【生活英文】『你生病了?』英文可不是『Are you sick?』喔! - 希平方英文
很多句子中文起很正常,但一旦直翻便演成大型社死,所以今天希小就要告大家哪些句子直翻容易造成,以及正如何翻!不然一不小心就出大事啦!特是第一句,直接心挑啊
心人「你怎了?」......
(X) What is wrong with you?
(O) What’s wrong?
What is wrong with you? 代表的意思是「你到底是怎了啊?」、「你到底有什毛病啊?」,我提醒你,根本是吵架金句啊!
我要介我的工作是一名......
(X) My job is an editor.
(O) I am an editor.
想要表「我的工作是 XXX」,台人直出「My job is a/an...」,在英文的概念中,job 是一件「事物」,而 editor 是一「人」,在英文中被不等。
要「XXX」用英文怎......
(X) How to say XXX in English?
(O) Do you know how to say XXX in English?
的 how to say XXX 其要看做一「名」,是一件「事情」,而非一句。
要方是不是生病......
(X) Are you sick?
(O) Are you feeling ok?
用 Are you sick? 表可能被解成「你是不是有病?」,所以若要方「是不是生病了?」,可以 Are you feeling ok?
完了些用,相信我又母人士的英文程度更一步~得每天回,我一起英文 UP UP!
想要有效好英文?了解希平方:https://www.hopenglish.com/hopeintro
- 者:希平方
- 更多生活新 »