
狗改不了吃屎 百度百科
英文翻译是 The leopard cannot change his spots. 这句话里面既有狗 也没有屎 ,好像不符合翻译 信达雅 的要求
1 jerryrib 2021-06-19 10:25:21 +08:00 a dog can't stop himself from eating shit |
2 zyx199199 2021-06-19 10:26:36 +08:00 这句翻译实际上是英文中本就有的谚语。 所以实际上就是从英文中找了个类似含义的谚语,作为译文而已。 这是翻译俗语习语时常用的方法 |
3 chengshilieren OP @jerryrib 翻译不错啊,看到屎,狗始终忍不住扑上去吃 |
4 chengshilieren OP @zyx199199 也就是说这是英语翻译比较专业的一种技巧或者方法 |
5 U7Q5tLAex2FI0o0g 2021-06-19 10:35:45 +08:00 很多谚语不会直译的,你都说了要“信达雅”,直译反而不“信达雅”了 英文中也有很多相同意思的谚语,直接拿来翻译我觉得是不错的 比如 爱屋及乌:Love me, love my dog |
6 BrettD 2021-06-19 10:52:54 +08:00 via iPhone 强行直译才是奇怪 |
7 heyhumor &bsp;2021-06-19 11:09:16 +08:00 满足信达雅,你可以译成 [江山易改,本性难移] |
8 Tumblr 2021-06-19 11:10:20 +08:00 其实这种翻译才是好的,拿两种语言中相对应的俗语匹配到一起,融合到文化里的。不过,把 his 换成 its,或这样: The leopard never changes its spots. 觉得会更好一些。 另外,这个内容貌似和 /go/programmer 也没什么关系吧?是不是要移动一下呢。。。 @Livid |
9 Perry 2021-06-19 11:20:20 +08:00 via iPhone 一举两得 Kill two birds with one stone |
10 secsilm 2021-06-19 11:22:33 +08:00 via Android 我感觉这翻译才是最好的,和本语言完美结合 |
12 Jooooooooo 2021-06-19 13:35:58 +08:00 这个翻译的奇怪在于从来没听过哪里用过. |
13 Elethom 2021-06-19 13:38:11 +08:00 via iPhone 你是不是对「信达雅」有什么误解? |
14 S179276SP 2021-06-19 13:47:34 +08:00 a land flowing with milk and honey 鱼米之乡 文化不同而已 |
15 winglight2016 2021-06-19 15:40:56 +08:00 @S179276SP 这句看起来在说“应许之地”。。。 |
16 forgottencoast 2021-06-19 16:08:27 +08:00 翻译成某种语言是为了给使用这种语言的人看的,按照直译,翻译成#1 那样: A dog can't stop himself from eating shit 。 说英语的人他看了能明白是什么意思吗? 狗怎么就不能不吃了呢,你把它腿打瘸了,打到它不吃为止,看看它还敢吃不。 但是呢,A Leopard Never Changes Its Spots,是英语本来就有的谚语,人家一看就明白是什么意思了。 这两句话意思也基本一样,就达到了翻译的目的了。 |
17 coolwo 2021-06-19 16:53:28 +08:00 来自 DeepL 的翻译:lit. a dog can't stop himself from eating shit (*^_^*) |
18 LynnIVX 2021-06-19 17:40:49 +08:00 via Android 翻译要传达意,不要拘泥于字和形式。 |
19 israinbow 2021-06-19 21:36:15 +08:00 shitty dog doggy love |
20 cliffgreen 2021-06-19 21:57:21 +08:00 同意 8 楼和 16 楼的, Interesting fact about A Leopard Never Changes Its Spots This meaningful phrase dates as far back as the Old Testament. It was used in Jeremiah 13:23, where the Hebrew prophet Jeremiah had originally said: “Can the Ethiopian change his skin, or the leopard its spots?”. "A leopard never changes its spots" derives directly from that phrase and is still used today. |
21 germain 2021-06-19 23:34:37 +08:00 You can't teach an old dog new tricks. |
| td width="auto" valign="top" align="left"> |
23 terrychanin 2021-06-20 14:36:18 +08:00 Stripes on a tiger are hard to change. 也是本性难移的意思 |
24 mxT52CRuqR6o5 2021-06-20 15:20:24 +08:00 via Android 也就是贬义没有翻译出来,其他还好啊 |