
1 Cim 2016 年 8 月 24 日 Yahoo |
2 BlackBerry 2016 年 8 月 24 日 要注册域名? |
3 liangxuzhai 2016 年 8 月 24 日 Kungfu |
4 cairnechen 2016 年 8 月 24 日 jyanwu |
5 qqjt 2016 年 8 月 24 日 天下英文还是 Tianxia 吧,江湖的英文还是 Jianghu 。 |
6 v9ox 2016 年 8 月 24 日 riverLake |
7 Chappako 2016 年 8 月 24 日 society |
8 northisland 2016 年 8 月 24 日 Toad & Zombie |
9 northisland 2016 年 8 月 24 日 威妥玛拼音 chiang-hu |
10 keboge 2016 年 8 月 24 日 John Woo |
11 loadingimg 2016 年 8 月 24 日 gangwu |
12 Lukesn 2016 年 8 月 24 日 Jianghu World |
13 zaishanfeng 2016 年 8 月 24 日 via Android jiaozitang dumplingsoup |
14 whitev2 2016 年 8 月 24 日 via Android mo lake |
15 Cbdy Jiang & Hu |
16 cherrypi 2016 年 8 月 24 日 via Android river&lake |
17 commonhub 2016 年 8 月 24 日 386&486 Him&Who |
18 laoyur 2016 年 8 月 24 日 gunwoo |
19 des 2016 年 8 月 24 日 jiangfu ?? |
20 heidour 2016 年 8 月 24 日 via iPhone Jony Ive |
21 chx007 2016 年 8 月 24 日 Jungle |
22 outing 2016 年 8 月 24 日 genhoo |
23 soland 2016 年 8 月 24 日 jamboree |
24 luos543 2016 年 8 月 24 日 via Android underworld |
25 luos543 2016 年 8 月 24 日 via Android broworld |
26 SuperMild 2016 年 8 月 24 日 people river people lake |
27 SuperMild 2016 年 8 月 24 日 people river people lake ,灵感来自 有人的地方就有江湖 + 人山人海的英译法 |
28 RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2016 年 8 月 24 日 via iPhone Networking |
29 stevenFang OP 不一定要音译,但是要霸气,大气,有含韵。念出来有江湖的韵味。 |
30 stevenFang OP @outing hoo 结尾感觉不错 |
31 ethanlu 2016 年 8 月 24 日 chairman before former chairman and former chairman |
32 peartail 2016 年 8 月 24 日 via iPhone Street, or underworld. |
33 fwings260 2016 年 8 月 24 日 people ‘ s mind |
34 shimanooo 2016 年 8 月 24 日 shit |
35 cfans1993 2016 年 8 月 24 日 one's up, one's down |
36 RoundCat 2016 年 8 月 24 日 via Android RiverLake |
37 guokb 2016 年 8 月 24 日 kong woo |
38 hahiru 2016 年 8 月 24 日 via Android killing and killing |
39 yanyanlong 2016 年 8 月 24 日 hahu ,这个够隐蔽了 |
40 xucuncicero 2016 年 8 月 24 日 dugoo, 独孤 |
41 hoythan 2016 年 8 月 24 日 fucklife & fuckgov & fuckworld = 江湖 |
42 mdluo 2016 年 8 月 24 日 Fenng |
43 megatron 2016 年 8 月 24 日 bloodhood |
44 20160409 2016 年 8 月 24 日 粤拼 gong wu |
45 2owe 2016 年 8 月 24 日 你看人家朋友圈,明明也是个江湖,但翻译过去叫“ moments ” |
46 skksdd 2016 年 8 月 24 日 需要翻译的话, 首先需要有原词准确的定义, 这样翻译出来才可以包含原词的意向。 我查了 wiki 和百度百科,现代汉语词典, 大多没有明确的定义或词条项。 仅有一个模糊的 :“指远离朝廷与公家的民间;在许多中国文学中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们的活动范围;甚至也是黑社会的代称。” 很不幸,英文语境中缺少“侠客”这样的元素 这属于一个约定俗成的用法,并包含隐形含义,代指等元素的, 一般很难找到确的翻译,一般都是音译的,可以参照 “ kongfu (功夫,很少说 Chinese Martial Art 了) Fengshui(风水) Guanxi (关系) 等 所以一般如果是翻译的话, 会音译为 Jianghu 不过英文发音里好像没有 Ji 这样的发音, 例如, 太极就音译为 Tai Chi 蒋 在威拖玛拼音里也是 Chiang 所以,江湖目前来看,如果要翻译的话, 应该是 Jianghu 或者 chianghoo 之类的吧。 |
47 nvidiaAMD980X 2016 年 8 月 24 日 via Android crime lord |
48 skksdd 2016 年 8 月 24 日 @skksdd 额,没有编辑回复的功能, 所以就只能另开一条了, 因为英文语言环境中,并补包含“武侠” “侠客” 这样的元素, 所以很难直接找到对应的 信雅达的翻译 对此我印象比较深的是, 《哥德尔、艾舍尔、巴赫书:集异璧之大成》集异璧 这本书里, 开盘将翻译的一个很有趣的栗子: 译者将“ 走气的可乐“,”没气泡的可乐”翻译为了 “不辣的川菜” 也是因为考虑到语言环境的问题 总之, 忠于原文硬翻,容易造成,嘿。天呐!我的老伙计,江湖可真令人赞叹! 而考虑到受众翻译,又容易造成 where there are people , there is jianghu 这样的自己看的懂,对方似懂非懂其实补懂的情况。。。 自己却舍咯。。。 |
49 ZhaoMiing 2016 年 8 月 24 日 wharvehood |
50 zonghua 2016 年 8 月 24 日 river-lake |
51 243205964 2016 年 8 月 24 日 via Android 这个中文有风险啊,估计不会给你备案。 |
52 fatestigma 2016 年 8 月 24 日 |
53 stevenFang OP @peartail Street 不错,有点感觉 |
54 kkzxak47 2016 年 8 月 25 日 via Android jiangwho |
55 pagict 2016 年 8 月 25 日 wildworld |
56 yescola 2016 年 8 月 25 日 jianghu |
57 CodingPuppy 2016 年 8 月 25 日 The Dark Forest |
58 bngzoo 2016 年 8 月 25 日 @yanyanlong 药丸 |
59 zhanglintc 2016 年 8 月 25 日 yanhu |
60 powtop 2016 年 8 月 25 日 Johnwho |
61 fin 2016 年 8 月 25 日 via Android @northisland 蛤虎 |
62 wizardforcel 2017 年 12 月 14 日 |