RT. 举例: Jianghu, Janhu, Djanhu.
大家随便造,没必要非要发同样的音。
举例: Tanxzia (天下)
我的想象力太有限,所以只能求助各位大大了
大家随便造,没必要非要发同样的音。
举例: Tanxzia (天下)
我的想象力太有限,所以只能求助各位大大了

1 Cim Aug 24, 2016 Yahoo |
2 BlackBerry Aug 24, 2016 要注册域名? |
3 liangxuzhai Aug 24, 2016 Kungfu |
4 cairnechen Aug 24, 2016 jyanwu |
5 qqjt Aug 24, 2016 天下英文还是 Tianxia 吧,江湖的英文还是 Jianghu 。 |
6 v9ox Aug 24, 2016 riverLake |
7 Chappako Aug 24, 2016 society |
8 northisland Aug 24, 2016 Toad & Zombie |
9 northisland Aug 24, 2016 威妥玛拼音 chiang-hu |
10 keboge Aug 24, 2016 John Woo |
11 loadingimg Aug 24, 2016 gangwu |
12 Lukesn Aug 24, 2016 Jianghu World |
13 zaishanfeng Aug 24, 2016 via Android jiaozitang dumplingsoup |
14 whitev2 Aug 24, 2016 via Android mo lake |
15 Cbdy Aug 24, 2016 via Android Jiang & Hu |
16 cherrypi Aug 24, 2016 via Android river&lake |
17 commonhub Aug 24, 2016 386&486 Him&Who |
18 laoyur Aug 24, 2016 gunwoo |
19 des Aug 24, 2016 jiangfu ?? |
20 heidour Aug 24, 2016 via iPhone Jony Ive |
21 chx007 Aug 24, 2016 Jungle |
22 outing Aug 24, 2016 genhoo |
23 soland Aug 24, 2016 jamboree |
24 luos543 Aug 24, 2016 via Android underworld |
25 luos543 Aug 24, 2016 via Android broworld |
26 SuperMild Aug 24, 2016 people river people lake |
27 SuperMild Aug 24, 2016 people river people lake ,灵感来自 有人的地方就有江湖 + 人山人海的英译法 |
28 RqPS6rhmP3Nyn3Tm Aug 24, 2016 via iPhone Networking |
29 stevenFang OP 不一定要音译,但是要霸气,大气,有含韵。念出来有江湖的韵味。 |
30 stevenFang OP @outing hoo 结尾感觉不错 |
31 ethanlu Aug 24, 2016 chairman before former chairman and former chairman |
32 peartail Aug 24, 2016 via iPhone Street, or underworld. |
33 fwings260 Aug 24, 2016 people ‘ s mind |
34 shimanooo Aug 24, 2016 shit |
35 cfans1993 Aug 24, 2016 one's up, one's down |
36 RoundCat Aug 24, 2016 via Android RiverLake |
37 guokb Aug 24, 2016 kong woo |
38 hahiru Aug 24, 2016 via Android killing and killing |
39 yanyanlong Aug 24, 2016 hahu ,这个够隐蔽了 |
40 xucuncicero Aug 24, 2016 dugoo, 独孤 |
41 hoythan Aug 24, 2016 fucklife & fuckgov & fuckworld = 江湖 |
42 mdluo Aug 24, 2016 Fenng |
43 megatron Aug 24, 2016 bloodhood |
44 20160409 Aug 24, 2016 粤拼 gong wu |
45 2owe Aug 24, 2016 你看人家朋友圈,明明也是个江湖,但翻译过去叫“ moments ” |
46 skksdd Aug 24, 2016 需要翻译的话, 首先需要有原词准确的定义, 这样翻译出来才可以包含原词的意向。 我查了 wiki 和百度百科,现代汉语词典, 大多没有明确的定义或词条项。 仅有一个模糊的 :“指远离朝廷与公家的民间;在许多中国文学中,尤其是武侠小说中,江湖则是侠客们的活动范围;甚至也是黑社会的代称。” 很不幸,英文语境中缺少“侠客”这样的元素 这属于一个约定俗成的用法,并包含隐形含义,代指等元素的, 一般很难找到切确的翻译,一般都是音译的,可以参照 “ kongfu (功夫,很少说 Chinese Martial Art 了) Fengshui(风水) Guanxi (关系) 等 所以一般如果是翻译的话, 会音译为 Jianghu 不过英文发音里好像没有 Ji 这样的发音, 例如, 太极就音译为 Tai Chi 蒋 在威拖玛拼音里也是 Chiang 所以,江湖目前来看,如果要翻译的话, 应该是 Jianghu 或者 chianghoo 之类的吧。 |
47 nvidiaAMD980X Aug 24, 2016 via Android crime lord |
48 skksdd Aug 24, 2016 @skksdd 额,没有编辑回复的功能, 所以就只能另开一条了, 因为英文语言环境中,并补包含“武侠” “侠客” 这样的元素, 所以很难直接找到对应的 信雅达的翻译 对此我印象比较深的是, 《哥德尔、艾舍尔、巴赫书:集异璧之大成》集异璧 这本书里, 开盘将翻译的一个很有趣的栗子: 译者将“ 走气的可乐“,”没气泡的可乐”翻译为了 “不辣的川菜” 也是因为考虑到语言环境的问题 总之, 忠于原文硬翻,容易造成,嘿。天呐!我的老伙计,江湖可真令人赞叹! 而考虑到受众翻译,又容易造成 where there are people , there is jianghu 这样的自己看的懂,对方似懂非懂其实补懂的情况。。。 自己却舍咯。。。 |
49 ZhaoMiing Aug 24, 2016 wharvehood |
50 zonghua Aug 24, 2016 river-lake |
51 243205964 Aug 24, 2016 via Android 这个中文有风险啊,估计不会给你备案。 |
52 fatestigma Aug 24, 2016 |
53 stevenFang OP @peartail Street 不错,有点感觉 |
54 kkzxak47 Aug 25, 2016 via Android jiangwho |
55 pagict Aug 25, 2016 wildworld |
56 yescola Aug 25, 2016 jianghu |
57 CodingPuppy Aug 25, 2016 The Dark Forest |
58 bngzoo Aug 25, 2016 @yanyanlong 药丸 |
59 zhanglintc Aug 25, 2016 yanhu |
60 powtop Aug 25, 2016 Johnwho |
61 fin Aug 25, 2016 via Android @northisland 蛤虎 |
62 wizardforcel Dec 14, 2017 |