
於:福特格勒《──1924-1954》粹
【翻前言】
【一】、於《 1924-1954》“Notebooks 1924-1954”
撰序 / MichaelTanner
翻 / Shaun Whiteside
出版 / Quartet Books Limited 1989
本由福特格勒1924到1954所的多本本抽取撰而成,故英文以 Notebooks 表示。
【二】、《》粹源起:
原只打算翻《》1930年中〈托斯卡尼尼〉的一篇文章,想管福老的指哲。不料翻途中遇到大的困:英文文中了篇式的手稿片,既是不成句的片段、又是不甚清晰的德文。於是工夫以email洲道求助,於得到家勘後比清楚的德文容。句片德文再照前後文,勉得到梗概的大意。一步查段出,翻遍全居然有明解。了者序文才猜出其源。
根者解,福老此文原稿篇幅冗,者後才有今日面貌。由此可一步推片是福老手稿本文相部份,不知何者不直接引用,而以截方式呈。
由於了部份序文,如果只〈托斯卡尼尼〉篇,恐失之偏有之嫌。此文列入他整的指哲了解。因此定大翻的文:
(一)、最先的想法,是把序文及托老部份的文字出。的段落好裁,尾如何切。最後想想只有把序文全部出,福老的人和音才有整的,不但可以了解福老撰《托》文的背景,而且中任何段落的都有助。
(二)、《》1930年份下的文章,除其中一小外,其四悉出:包含,《》、《照演出Literal rendering》、《托斯卡尼尼的德行》和《古典音的「照」演出──一的音》。再加上1931年的一篇作附:《音的呈演出》(Rendering and performance of old music)。
粹然只《》全一小部份,算比任何一篇文章周全地勾勒出福老的音演出。
(三)、最後再加上法福特格勒站的一篇、指安塞美所、比福特格勒和托斯卡尼尼的文章,作系列完美的。
所以文按上述的序一一刊出。至於《》的其他文字,但伺後能以粹的方式逐步出;一者自,二者友分享音的意趣。
【三】、於名的翻:
Wilhelm Furtwängler:
福老的名,在台一般:威廉福特格勒。是以英音的法。
德音若以音表示大致是:[vilhelm fu:tvngl ];中的,我以:「菲富特梵戈勒」接近。所以大「富特格勒」倒也合音。不我人得中的「富」和「」在中文字形和音上得太,不太符合福老音人的印象。倒是台行之多年的名「福特格勒」在字形和音上有力,十分吻合福老的音(「菲」「威」同理),故定取「威福特格勒」的名。
Literal rendering:照一般例翻成「照(按)演出(奏)」。
※ 者才疏,求信,但力有未逮、偏之,祈方家者不吝指正。
文章定位: