以前没有好好学习语文,最近一直在用 linebyline 背一些古诗词。 在背之前会看看出处的注释之类的,在这个过程中我才第一次注意到,原来古代中国的“他”是不分性别的。 例如,辛弃疾的“众里寻他千百度”,或者红楼梦里有“你去请了刘姥姥进来,我和他说说话儿。”。
搜索之后发现原来“她”用于女性第三人称是五四新文化运动时期的事。很难说为什么推广开来,也许要翻译 he/she 没这么个字确实不方便?
在搜索结果里还看到一篇新近的文章,里面提到香港跨性别组织创作了“X 也”这个字专门用来代表非二元性别人士,不过文章里更有意思的是提到民国时的女性杂志刊文批评“她”的使用。
然而,女性代的出亦引起了一些。反者,用「她」字代表女性,於了女性的人性本。1934 年,女性《女共》刊登了一事,指出:「本刊同仁,以人字旁代男子、女字旁代女子,牛字旁代物件,含有侮辱女子非人之意,所以拒用『她』字。」


还从未遇见有人这么用