
1 sethverlo Sep 28, 2013 via iPhone construction 翻译成「软件构成」?你觉得这个词通顺? 1 IDE 没必要翻译吧;3 直接叫解释器吧;5 bug 没必要翻译吧;个人认为 editor 和 editor tools 都翻译成「编辑器」就好 刚睡醒还没起,手机党见谅… |
2 viator42 Sep 28, 2013 LZ注意这句: One of the developer says it’s unnecessary to build IDE in projects. Simply use Sublime or VIM with a bunch of plugins could achieve the same goal. CG,特效行业的Python大多数作为3dmax,maya的脚本,用不到IDE. |
3 node Sep 28, 2013 个人觉得楼主翻得都挺恰当(可能就editor tools可以去掉“工具”2字),反而一楼的意见显得有些过简了,毕竟是正式文体,不应该直接用行话,要知道读者很有可能只是不懂行话的入门者 |
4 xingzhi Sep 28, 2013 via iPad 赞lz,工作态度很认真。 在python邮件组也看到了,这份已经是修改过的版本了吧? |
5 sethverlo Sep 28, 2013 @node 我是觉得,做这个行业的,IDE & bug 不会不知道是什么吧……就像有时候我看到翻译的书里面写模型视图控制器,就觉得不如 Model View Controller 来的简洁…… |
6 jianghu52 Sep 28, 2013 so cool。python方面翻译做的最好的我觉得是django book,尤其是他的那些评论。很多时候我感觉评论比文章本身都有用。 http://djangobook.py3k.cn/2.0/ 给你参照一下。 另外还有一点,翻译可能本身没有对错,关键在于读者是否接受。所以我觉得如果你能做成django book那样的效果,让人都来参与讨论的话,可能会让大多数人更容易接受一点。 最后有个小疑问,你发这样的东西会不会牵扯到泄密的问题? |
7 node Sep 28, 2013 @sethverlo 如果不是正式出版物的话讲讲行话应该也没关系。另外ide未必是所有人都知道的概念,尤其是使用简称的时候,你要知道有着广大的程序员群体是对和他们工作业务无关的事情知之甚少的 |
8 0bit Sep 28, 2013 楼主明显是在python-cn 的mailing list 里先问完了一遍了,又来这里过第二遍的。 不过不是说这样不好,赞一下楼主的细心。 |
9 NFSwind Sep 29, 2013 首先我没看明白你到底想问什么。。 然后看了第三遍才明白。。。 想让大家评论一下List里的内容是吧。。。 |