十万火急,“转载”英文怎么说 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
zhongrs232
V2EX    English

十万火急,“转载”英文怎么说

  •  
  •   zhongrs232 2020-08-15 15:48:33 +08:00 6367 次点击
    这是一个创建于 1931 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    想写封邮件给国外某网站询问一下是否允许翻译他们的文章并转载到自己的个人博客上,结果一个邮件起手式卡住了

    I'm writing to enquire about the XXX (转载,名词) policy of your blog, that is, can I translate and XXX(转载,动词) your articles to my blog ?

    麻烦各位大佬帮忙解答一下以上两处“转载”怎么写,感激不尽~~

    21 条回复    2020-08-16 01:51:25 +08:00
    ansonsiva
        1
    ansonsiva  
       2020-08-15 15:49:42 +08:00 via iPhone   1
    repost ?
    zhongrs232
        2
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 15:50:59 +08:00
    @ansonsiva 应该可以,动词形式解决了,名词形式呢?
    Pichai
        3
    Pichai  
       2020-08-15 15:51:08 +08:00   1
    retweet?
    zhongrs232
        4
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 15:52:01 +08:00
    @Pichai 还差名词形式,第一个 XXX 不知道该用什么
    Kr98
        5
    Kr98  
       2020-08-15 15:52:41 +08:00
    @zhongrs232 动词名词都是 repost
    cmdOptionKana
        6
    cmdOptionKana  
       2020-08-15 15:54:46 +08:00
    加 ing 变名词 reposting
    zhongrs232
        7
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 15:54:56 +08:00
    @Kr98 感谢大佬!!
    zhongrs232
        9
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 16:05:36 +08:00
    @ho121 谢谢!!
    zhongrs232
        10
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 16:05:51 +08:00
    @zhongrs232 已经想好怎么说了,谢谢各位!!
    mingmeng
        11
    mingmeng  
       2020-08-15 16:40:26 +08:00 via iPhone
    弱弱的说一句,似乎 may i translate 祈使语气合适点
    zhongrs232
        12
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 16:47:24 +08:00
    @mingmeng 放出原文,英语大佬们尽情鞭挞吧,5 月剑桥商务英语因为疫情推到了 11 份考,还有 3 个月,我需要你们的助攻!

    Dear xxx,
    I'mwriting to enquire about the reposting policy of xxx, that is, can I translate and repost the articles on xxx to my personal bolg? I've found some wonderful articles and I myself have benefited a lot from these articles. I want to translate these articles and repost them on my personal blog, hopefully they can benefit more non-English speaking people. I'm not sure if I can do this without violating your licenses since I haven't found any related license claim in the website.

    I sure will indicate the source and provide attribution to the articles if authorized and I promise no commercial activity will be involed.

    I look forward to hearing from you.

    --
    XXX XXXX
    jsyzdej
        13
    jsyzdej  
       2020-08-15 17:10:50 +08:00 via Android
    reproduction ?
    mingmeng
        14
    mingmeng  
       2020-08-15 17:15:51 +08:00
    Dear xxx,



    There are many wonderful articles in your blog and I have benefited a lot from them. So I wonder if I can translate these articles into Chinese and repost them on my personal blog to benefit more non-English speaker. I'm not sure if I can do this directly without your permit because I didn't found any repost policy in your website. So could you please tell me the answer that I can reprint/repost your article and translate it into Chinese then post it to my personal blog or not?

    I'm sure there will be the article source and author in my repost if you permit it. And I promise no commercial activity will be involed.

    I'm sincerely looking forward to your reply.



    Best Wishes,

    Xxx

    @zhongrs232 尝试修改了一下,感觉英语语境中可能先说明文章的质量很高以及说明自己希望能够将这些文章翻译成其他语言,造福其他人,然后再抛出问题并作出保证这样子语气会比较好。也是自己的一点拙见哈,不敢保证全对,我最近也在一直练英语所以提出来一点点自己的修改意见,如果感觉我的修改质量不高的话无视就好啦~
    leots
        15
    leots  
       2020-08-15 17:17:16 +08:00
    @zhongrs232 #12
    I want to translate these articles and repost them on my personal blog, hopefully they can benefit more non-English speaking people.
    这句话 run-on
    license claim 这里的 claim 是不是应该用 claimed?
    sure 是形容词 一般用在 be 后面。
    authorized 是被动 你这样写不大对
    involed typo 吧?
    还有,and 连接两个句子的时候,在前面应该加逗号。比如
    I've found some wonderful articles, and I myself have benefited a lot from these articles.
    articles 是复数,一般来说复数前面不加限定词 the 。单数才加

    替你改一下倒数第二句
    I will affix the sources and attributions on my website if I was authorized to repost, and these articles will not be for commercial use.
    mingmeng
        16
    mingmeng  
       2020-08-15 17:19:51 +08:00
    Dear xxx,

    There are many wonderful articles in your blog and I have benefited a lot from them. Thanks for your great work! However, many people in China still can‘t read English articles proficiently. So I wonder if I can translate these articles into Chinese and repost them on my personal blog to benefit more non-English speaker. I'm not sure if I can do this directly without your permit because I didn't found any repost policy in your website. So could you please tell me the answer that I can reprint/repost your article and translate it into Chinese then post it to my personal blog or not?

    I'm sure there will be the article source and author in my repost if you permit it. And I promise no commercial activity will be involed.

    I'm sincerely looking forward to your reply.

    Best Wishes,

    Xxx

    @zhongrs232 加了两句话,在前面表达了一下对作者的感谢以及翻译的原因~
    zhongrs232
        17
    zhongrs232  
    OP
       2020-08-15 17:55:31 +08:00
    @mingmeng @leots 受益颇多,谢谢两位的指点。
    delectate
        18
    delectate  
       2020-08-15 18:16:48 +08:00   2
    我是来歪楼的(某梗):
    阁下的文章振聋发聩,发人深省,简直是入木三分,我希望能转载阁下的文章,我会留下阁下的署名,希望您能应允,不要不识抬举。
    binwei581
        19
    binwei581  
       2020-08-15 19:36:01 +08:00 via Android
    hurried
    kisshere
        20
    kisshere  
       2020-08-15 20:31:31 +08:00
    forward
    repost
    BillowSky
        21
    BillowSky  
       2020-08-16 01:51:25 +08:00 via iPhone
    Copy
    你们不用这么客气
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     2874 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 26ms UTC 10:56 PVG 18:56 LAX 02:56 JFK 05:56
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86