
1 tedd 2012 年 11 月 17 日 Feature吧 |
2 imcotton 2012 年 11 月 17 日 capability |
3 Noturs 2012 年 11 月 17 日 This editor does not support syntax highlighting yet. Feature 功能、特性 |
4 reorx OP @tedd 话说 feature 这个词 IEEE 专门定义过它在程序界中的含义: A distinguishing characteristic of a software item 说明 feature 主要还是用来形容有区别性特点的功能,翻译通常而言的功能不大合适。 |
5 alexrezit 2012 年 11 月 17 日 Function. |
7 reus 2012 年 11 月 17 日 support也可以当名词用 |
8 reorx OP @reus 嗯,support 放在空格中挺合适,不过意思就变成了“不支持代码高亮(的功能)”,“功能”的意思 support 没体现出来,还是隐含在 syntax highlighting 里面了。 |
11 javaluo 2012 年 11 月 17 日 NO syntax hi...support. 或者 |
12 laskuma 2012 年 11 月 17 日 This editor does not support syntax highlighting |
13 dhysum 2012 年 11 月 17 日 functionality. |
14 qsun 2012 年 11 月 17 日 这个很简单啊,功能这个单词,要么是 feature 要么是 bug |
15 lightening 2012 年 11 月 17 日 functionality 我们这里老师在这种情况下都用这个词。 |
16 skyahead 2012 年 11 月 17 日 functionality! 特制计算机领域相关的‘功能’! |
17 forest520 2012 年 11 月 17 日 feature啊 |
18 surfmanjoe 2012 年 11 月 17 日 This editor does not feature syntax highlighting. |
19 csimon 2012 年 11 月 17 日 Function |
20 VYSE 2012 年 11 月 17 日 必须feature |
21 astnd 2012 年 11 月 17 日 functionality |
22 shuizhuzi 2012 年 11 月 17 日 functionality |
23 gucheen 2012 年 11 月 17 日 以前都是用feature,看了这帖子之后似乎觉得应该用functionality |
24 alnany 2012 年 11 月 17 日 绝对是 feature。 |
25 clowwindy 2012 年 11 月 17 日 翻译并不等于把句子里的每个中文单词变成对应的英文单词。 |
26 zhangway 2012 年 11 月 17 日 书面语为functionality. feature 表示特性。 |
27 fyunli 2012 年 11 月 17 日 feature +1 |
29 tshwangq 2012 年 11 月 17 日 闲来没事google了一下。 居然还是个历史遗留问题。 我总结了一下,functionality or feature 都可以用了。 不过还是偏向于用feature. 第一,和UI有关,是区别于其它editor的一个特色 第二,functionality 隐含着价值这个意思。 第三,github上很多都有个feature list 具体参见: http://msdn.microsoft.com/en-us/library/aa294991(v=vs.60).aspx http://english.stackexchange.com/questions/43448/functionalities-vs-features-whats-the-difference http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_HTML_editors#Editor_features |