
1 SpicyCat 2017 年 3 月 8 日 可以啊。其实你那句话除了有“主动”,“自愿”的意思外,还包含了“无偿”的意思。老板肯定喜欢得不得了。 |
2 PP 2017 年 3 月 8 日 via iPad 主人翁精神译过去是 sense of ownership ,和自愿不一样。 |
4 tedd OP I did xx without my manager ask ,不知道这句有语病不?但好像不够简洁 |
5 maysixteenth 2017 年 3 月 8 日 via iPhone 说出你的故事 |
6 allan888 2017 年 3 月 8 日 via Android spontaneously |
7 Tonni 2017 年 3 月 8 日 Although it's not required, but I still wrote the documentation for this project, a proper documentation is always benefits to maintenance. |
8 allan888 2017 年 3 月 8 日 via Android The documentation is not required by my boss, but I wrote it spontaneously. |
12 programer 2017 年 3 月 8 日 老板说这个项目不用加班到 12 点,但我还是「主动」加了 |
13 SuperMild 2017 年 3 月 8 日 google 翻译,貌似也很有参考价值 The boss did not ask but I took the initiative to ... |
14 roist 2017 年 3 月 8 日 initiative |
15 ethanlu 2017 年 3 月 8 日 proactively |
16 Shura 2017 年 3 月 8 日 via Android 本不应该做而做了 shouldn't have done sth |
18 hx1997 2017 年 3 月 8 日 via Android on your own initiative |
19 hx1997 2017 年 3 月 8 日 via Android 其实我觉得不翻译出来都行,本来就是主动语态,加上前半句都说了老板没要求 |
20 ynyounuo 2017 年 3 月 8 日 lol 这个句子用大词儿反而会词不达意 用 anyway 反而是最好的 No one asked for the documentation for this project, but i wrote it anyway. |
21 pigzilla 2017 年 3 月 8 日 职场上面不用想,用 proactively 。 |
22 sammo 2017 年 3 月 8 日 via iPhone 楼上是对的 |
23 EthanZ 2017 年 3 月 9 日 voluntarily 的正确用法: 老板:谁把这个给我做了 没反应 楼主:我来 楼主你要表达的意思直接就说“我做了 XXX ”,就行了,没有人在意你是不是“发扬主人翁精神” |