
1 zhaozhou Sep 10, 2010 意译为《淬火》怎么样?读音也比较接近。 |
2 linnchord Sep 10, 2010 再造 |
3 linnchord Sep 10, 2010 涅 |
4 Livid MOD PRO 重塑工作 |
5 hecaitou Sep 10, 2010 非工非作 超工作 |
6 kailuo Sep 10, 2010 作工 |
7 POPOEVER Sep 10, 2010 re-entrerpreneurship 再创业 rework 再工作 不需要那么麻烦,简单直译即可 Livid, 别来无恙乎 |
8 Los Sep 10, 2010 《工作不是这样子的》 |
10 Los Sep 10, 2010 《工作的革新》 |
11 POPOEVER Sep 10, 2010 我是挖了一下 readitlater 的 list,发现很久前 save 的都没过来注册,下午刚注册了一下。 祝你做个快乐幸福的奶爸 :) 如果是指 37signal 的 Rework,“重塑工作”是个不错的译法,大体翻过几页,感觉是在讲革新工作的定义和模式,所以这里的 re 应该更接近 revolution 的含义而不是 repeat or redundant,翻成“新工作”如何?就像新单位 xindanwei.com 那样,呵呵 |
13 timshi Sep 10, 2010 Pretty sure it's safe to use the original english title. your targeted audience will understand. |
14 fay Sep 10, 2010 干嘛翻译成中文? |
15 spartak Sep 10, 2010 重生 |
16 leaf Sep 10, 2010 重塑工作 感觉很严肃的一个话题,很点题,看题目就知道大概讲什么了 新工作 会让人想起那么一点联想,有点委婉,没那么直白 淬火 感觉是杂志的名字 工作革命 直白点题,少了点引人入胜的元素 work一定要翻译成工作嘛? |
17 skyonline Sep 10, 2010 翻译成:变革? |
18 skyonline Sep 10, 2010 或者是革新 |
19 skyonline Sep 10, 2010 rework主要是思想和方法,主题也就是改变,觉得可以翻译成变革或者革新。 |
20 shw1395 Sep 11, 2010 重新认识工作 |
21 kayue Sep 11, 2010 《从头再做》 |
22 marguin Sep 11, 2010 重工再造! |
23 rveo Sep 11, 2010 国人那么浮躁,偶个人觉得,未必需要围绕 rework 这个词做功夫。 推荐 < 事业生存 > |
24 neozhang Sep 11, 2010 再就业 |
25 xiaohuxing Sep 11, 2010 我们这样做工作? 工作可以这样做? 哈哈, 好屯啊,自己觉得^&^ |
26 CupTools Sep 11, 2010 我想说《浴火重生》。。。 |
27 POPOEVER Sep 11, 2010 自己再顶一下《新工作》 |
28 fsw90628 Sep 11, 2010 新工作 |
29 ssword Sep 11, 2010 支持livid的译法,够响亮,不罗嗦 |
30 tonnychow Sep 11, 2010 工作新解 |
31 marguin Sep 12, 2010 还是觉得《工作的革命》更直接一些。 |
32 Leo Sep 12, 2010 重构- -干脆误导下读者算了 |
33 bruce Sep 12, 2010 个人感觉这些文章还是不要译成中文的好。 |
34 kejinlu Sep 12, 2010 工作的革命 +1 |
36 AntiGameZ Sep 12, 2010 via Android 再搞 |
37 muxi Sep 12, 2010 重构 |
38 shawiz Sep 13, 2010 重造 |
39 kejinlu Sep 13, 2010 @est 《工作总动员》这个突出不了re这个前缀哦, 革命revolution前面也是一个re代表着再,重的意思,“革命”常用来指各种领域里“新”的变革。很符合reword的含义阿。 |
40 leonwiki Sep 13, 2010 《重装上阵》 |
41 Colin Sep 13, 2010 重塑 +1 |
42 Alpha PRO 重修 |
43 idoas Sep 20, 2010 再造 |
44 Oliver Sep 20, 2010 温故 |
45 j Sep 20, 2010 LS的大家...你们都在展示被屏蔽关键字么.... |
46 kangdiai Sep 20, 2010 刚才还专门百度了一些rework 在网页看了一部分,不过我认为不是整本书的,好想买回来看看,LZ如果出版了麻烦通知下,谢谢! |
47 rocbirding Sep 20, 2010 新生 起点 新征途 |
48 yHT1OQRX57br2Oye Oct 23, 2010 工作大解放。台湾译,供参考! |
49 Olivia MOD OP PRO 台湾版的译名非常好 |
50 Feuda Oct 23, 2010 《工作再起》 |
51 ste Oct 23, 2010 http://book.douban.com/subject/5320866/ 这个书名翻译也太累了,神马重来嘛。 |
52 18m Oct 27, 2010 re.work=revolution of original work 所以翻译到国内不应该是《再就业》这样的东西,应该突出”革命,革新“的含义。 《工作的革命》、《重塑工作》相对比较好 前者有《学习的革命》这个当年的流行书打头阵;后者比较文雅一些 |
53 won Oct 27, 2010 《奋斗》肯定火,或者《奋斗2》 |
54 raycube Oct 27, 2010 《雷沃克》。 |
56 danchun Oct 27, 2010 重装工作 |
57 menmang Oct 27, 2010 颠覆 |
58 siyang1982 PRO TO LZ: 楼上这么多优秀意见,最后怎么就叫“重来”了呢? |
59 air00dd Oct 8, 2012 《死生》 |
60 RyNex Oct 8, 2012 直译即可,最烦那些瞎发挥的。拿电影来说,《机器人总动员》,《飓风营救》,《三傻大闹宝莱坞》等等这些译名都是些什么弱智儿翻的,差点害我错过不少好片儿。 |
61 picasso250 Oct 8, 2012 《解放工作》 或者就不翻。 |
62 picasso250 Oct 8, 2012 我很喜欢这本书,被震撼了一下。感谢你们的辛勤劳动。 我找到了几个错别字,如下: /rework/4.html 做决定既是进展 ==> 做决定即是进展 /rework/5.html 这就是柔道似的做法 ==> 这就是柔道式的做法(我不知道这里是错别字还是别有深意,只是我觉得“式”更符合我的语言习惯) /rework/8.html 能顾些销售人员 ==> 雇 -------- 小池 |