![]() | 1 breeswish 2015-12-04 10:15:38 +08:00 因为英文是 robustness |
![]() | 2 maddot 2015-12-04 10:23:05 +08:00 音译 |
3 yuankui 2015-12-04 10:24:01 +08:00 ![]() yueluyuebang? |
![]() | 5 howeroc 2015-12-04 10:25:17 +08:00 我也感觉很奇怪,还是健壮性比较好听。。 |
6 PaulYoung 2015-12-04 10:31:16 +08:00 ![]() 我原来一直把 robustness 理解为健壮性。 但当我第一次听到有人把这词翻成魔性的“鲁棒性”之后,就再也回不去了…… |
![]() | 9 yougg 2015-12-04 11:08:44 +08:00 正好楼主碰上了, 我手里的 《软件架构设计》 温昱 著 我所知道的应该是最早这么翻译这个词的了. |
![]() | 10 jkneedout 2015-12-04 11:15:34 +08:00 via iPhone ![]() 这个词很久前用于说明工业控制系统稳定性的,经典控制理论就一直喜欢用这个词 ,个人觉得后续才有计算机体系借用了这个词汇 |
11 zingl 2015-12-04 11:19:09 +08:00 台湾那边翻的,音意结合 |
![]() | 12 caoz 2015-12-04 11:34:38 +08:00 上大学的时候老师开玩笑的说是因为山东人(身体)很棒... 顿时感觉翻译的很好 ^_^ |
13 hitmanx 2015-12-04 11:39:39 +08:00 记得自动化的书里貌似都叫鲁棒性,可能因为这个学科比较古老的原因;计算机的书里两种混着用比较多 |
![]() | 14 asahi 2015-12-04 14:53:54 +08:00 合成生物学里也有这个词,当时纳闷了好久 |
15 kx5d62Jn1J9MjoXP 2015-12-04 14:57:18 +08:00 很粗鲁的棒棒 |
![]() | 16 loveminds 2015-12-04 14:57:44 +08:00 撸棒性,应该是港台的翻译吧 |
![]() | 17 Rorysky 2015-12-04 14:59:17 +08:00 ![]() |
![]() | 18 bohrasd 2015-12-04 15:22:29 +08:00 没有感受到音义结合,没有任何美感,第一次听的时候完全摸不着头脑。真是糟糕的翻译。 |
![]() | 19 asxaqz 2015-12-04 15:37:14 +08:00 翻译成乐百氏更扯 |
![]() | 22 mortal 2015-12-04 19:36:49 +08:00 之前上课的时候看到这个词笑了好久。 现在已经笑不出来了… |
![]() | 23 kfll 2015-12-04 19:39:53 +08:00 撸棒多好听啊!干嘛硬要翻译成健壮::doge:: |
![]() | 24 feather12315 2015-12-04 19:42:52 +08:00 via Android @kfll 鲁棒一点也不优雅 |
![]() | 26 caixiexin 2015-12-04 23:39:40 +08:00 via Android 要不翻译成乐百氏?→_→ |
28 games 2015-12-05 11:56:09 +08:00 那个词语引入到大陆的时候,天还是蓝的,水还是绿的,人还是健康的 |
![]() | 29 yangkeao 2015-12-05 17:18:59 +08:00 我是在统计学接触鲁棒的. Rubust |
![]() | 30 sleeping666 2015-12-05 17:23:03 +08:00 我是看 paper 里面看见一实验名称。。有道翻译的 |
31 1000copy 2015-12-05 18:06:05 +08:00 像鲁智深一样棒。 |
![]() | 32 tubowen 2018-12-09 13:09:00 +08:00 真不知道是哪个傻逼翻译的,我只想把那个人的鲁棒揪下来,信达雅一点都不沾边 |