
     1   zapper      2015-10-03 14:45:04 +08:00  keep simple.stay naive.   |  
     2   maddot      2015-10-03 14:47:49 +08:00  直译不行吗?为什么要加入自己的理解  保持讥饿,保持傻气  |  
     3   vietor      2015-10-03 14:51:55 +08:00 via Android  饿点,傻点   |  
     4   lhx2008      2015-10-03 15:18:26 +08:00  骛远和癫字是怎么理解的?   |  
     5   qiayue   PRO “骛远”一般只在“好高骛远”中出现,而好高骛远却是一个贬义词哦   |  
     6   god      2015-10-03 15:24:21 +08:00 via iPad  自主改善谷氨酰胺水平,改善智力发育不良儿童和精神障碍、酒精中毒、癫痫病人脑等等。  密封通风处保哦^_^  |  
     7   RyuZheng      2015-10-03 15:30:44 +08:00  懂英文意思就得了,为什么要纠结中文翻译?那 apple 那么多广告, Bigger than bigger 之类的,有啥好翻译的。真要翻译的话, NBA 还有一个叫做 Metta World Peace 的球员呢   |  
     8   squid157      2015-10-03 16:34:17 +08:00  Stay hungry, stay foolish. -- Steve Jobs  Stay hungry, stay foolish. -- Kim Jong Un 这是不一样的  |  
     9   SCaffrey      2015-10-03 16:35:06 +08:00   求知若渴大智若愚   |  
     10   sdysj      2015-10-03 16:39:46 +08:00  受不了,这句话在天朝这样传播就像个传销口号,又有几个人能做到?我看也就满足一下装逼欲望而已。   |  
     11   XianZaiZhuCe      2015-10-03 16:49:49 +08:00 via Android  @sdysj 我也受不了…  我是不太喜欢给自己贴标签。贴了标签,然后又做不到,我自己受不了自己。  |  
     12   geeglo      2015-10-03 16:56:45 +08:00 via iPhone  这句鸡汤我给 10 分   |  
     13   Nevervoid   OP @maddot 我觉得翻译不到位不能叫做直译,所附的知乎链接对此阐述地很好。  @lhx2008 骛,驰也。颠者,狂也。 @qiayue 鹜和癫,看上去都是贬义词。 @RyuZheng 不纠结,好玩儿。 @SCaffrey 所附的第一个链接贵兄点开看过吗?。。。 @sdysj 上品大碗鸡汤。 ---------------------------------- 文言展开成白话大概会是这样的: 『怀着强烈的饥饿却要去那遥远的远方,不但看上去很傻,其实就像疯子一样固执不堪。』 所以 @sdysj 说得对,没有几个人可以让自己做到这种疯狂。至于我自己,别说要去远行,就连睡前有点额也都是要去煮方便面的。 所以翻译这个,算是想给自己一点警醒。至于分享,只是一种对话而已。 @RyuZheng  |  
     15   kiritoalex      2015-10-04 07:44:49 +08:00 via Android  接地气的翻译其实是:保持吃货,保持 SB   |  
     16   GG668v26Fd55CP5W      2015-10-04 09:30:47 +08:00 via iPhone  做个吃货,当个傻逼   |  
     17   codeek      2016-08-16 08:41:34 +08:00 via Android  求知若渴 虚怀若饥   |