
1 razios Sep 15, 2015 via iPhone 开了又开 |
2 Tink PRO “让妈妈开心的礼物,开了又开。” “父亲节好礼,让他每天越开越开心” “全新 iPhone 现已问世。全新 iPhone 也已问世。” “开发者的大事,大快所有人心的大好事。” 苹果中国 “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。” 微软中国 |
3 chengzhoukun Sep 15, 2015 升级需要几十分钟,请坐和放松 |
4 rubytek Sep 15, 2015 我觉得苹果的这个中文文案有故意的成分,用叠字的方式营造一种笨拙的语言风格。 |
5 PP Sep 15, 2015 via iPad 我发起过相关讨论。 http://www.v2ex.com/t/132858 |
6 zander Sep 15, 2015 从英文强行翻译过来就成这样了。 |
7 taoli Sep 15, 2015 via iPhone @chengzhoukun 哈哈哈哈。 我还看到 win10 正式版把 done 直接翻译成“做”了 |
10 KillPaul Sep 15, 2015 然而这样的文案更好玩,如果译成一句毫无违和感的信达雅,反而会没人在意。 |
12 JackBlack2006 Sep 15, 2015 我也觉得是故意的,港台的苹果官网不是翻译的很好么 |
13 welly Sep 15, 2015 via iPhone “滚回到以前的版本” -- 微软 最牛 B 的广告词 |
15 elyamen Sep 15, 2015 via iPhone 门口一楼盘的广告:不曾有,不再有 |
16 vincentqi Sep 15, 2015 继承乔老爷曹洞宗哲学 |
17 matsuijurina Sep 15, 2015 最开始肯定是不够重视中国市场,不找本土化团队翻译,还闹了些笑话。后来渐渐发现大陆人就好这一口,越是洋味儿足的,不符合汉语语法惯例的 Enginese ,越显得上档次,反而是国产品牌用滥了的“至尊、极致、巅峰”,相比之下显得掉价。 |
18 rwzsycwan Sep 15, 2015 @chengzhoukun 坐和放宽 |
19 u Sep 15, 2015 |
21 luban Sep 15, 2015 bigger than bigger 岂止于大,这个翻译的很正常 |
22 echo1937 Sep 15, 2015 @matsuijurina 其实是因为“至尊、极致、巅峰”大家都用烂了,一点都记不住。 |
23 Yvette Sep 15, 2015 那么…中文翻译到底哪家强 http://www.pingwest.com/windows-vs-apple-translate/ |
24 deathscythe Sep 15, 2015 唯一不同,就是一切都不同。 感觉香港好一点。 国内那些文案真弱鸡。 |
25 heylogo Sep 15, 2015 via iPhone 不就是哲学变化概念“唯一的不变是变化”的变体么 |
26 zonghua Sep 15, 2015 点我头像,看我个人的域名。 |
28 caiych Sep 15, 2015 …楼主有点火星,有点火,有点星 |
30 wlee1991 Sep 15, 2015 The biggest change is everything changed. |
31 acros Sep 15, 2015 我有时候看林夕的歌词也有一种别扭的感觉,全篇看起来没啥(大部分都很有意思),但仔细斟酌某些词句怎么都不顺。 而且好像就是某种特定的风格 |
32 bjhyyc Sep 15, 2015 在苹果每次文案翻译这件事上,内地比港台一直都要好一些。 这个还可以参见到国外电影名称翻译的对比。 |
  34 ibremn Sep 15, 2015 刚看到华为手机的广告词: 优雅之形,造法自然。辽阔天地,显而易见。静观万物,照见内心。 明心见性,为而不争。爵士人生之泰然! 跟房产商广告似得。。 |
36 XDA Sep 15, 2015 请搜几篇现代朦胧诗读读就懂了 |
38 ansel Sep 15, 2015 看上去好像只是多了个“ s ”的改变,但我已经全面升级 |
39 GuangXiN Sep 15, 2015 iMac 配备 Retina 5K 显示屏 出类拔萃的显示屏, 从此携手出众的一体机。 |
40 Mihuwa Sep 15, 2015 都是简单直白的文字。组合在一起,就有意思了。 |
41 jannigermany Sep 15, 2015 via iPhone 大到 hi 甘 |
43 kisnows Sep 15, 2015 就是直译过来的东西 |
44 suckMyballs Sep 15, 2015 @jannigermany 笑 hi 死我 |
45 asahi Sep 15, 2015 其实就是一种语言的陌生感,这话题知乎上不是有吗 |
46 iheshix Sep 15, 2015 真的笑,笑出声! |
47 Changxu Sep 15, 2015 其实广告词是这样的: Bigger then bigger 除了更大、还是更大 The only thing that changed is the color 除了颜色都没变 |
49 mudkip Sep 15, 2015 via iPad 想起苹果台湾官网当年把招纳贤才 /Jobs at Apple 翻译成了「繁字」三个字,真的笑,笑出声... |
50 jerryjhou Sep 15, 2015 @deathscythe 我觉得这是新广告法造成的,"一切"涉嫌违法 |
52 RqPS6rhmP3Nyn3Tm Sep 16, 2015 via Android 「真的黑,黑出翔」 话说现在巨硬也步苹果后尘玩翻译了。 |
54 v2gba Sep 16, 2015 我怎么感觉现在变成故意的了。 |