
1 razios 2015-09-15 09:34:26 +08:00 via iPhone 开了又开 |
2 Tink PRO “让妈妈开心的礼物,开了又开。” “父亲节好礼,让他每天越开越开心” “全新 iPhone 现已问世。全新 iPhone 也已问世。” “开发者的大事,大快所有人心的大好事。” 苹果中国 “便携式计算机的实质,平板电脑的外观。专为无法长时间保持一个姿势的精力无穷的用户设计。” 微软中国 |
3 chengzhoukun 2015-09-15 09:36:12 +08:00 升级需要几十分钟,请坐和放松 |
4 rubytek 2015-09-15 09:38:00 +08:00 我觉得苹果的这个中文文案有故意的成分,用叠字的方式营造一种笨拙的语言风格。 |
5 PP 2015-09-15 09:39:40 +08:00 via iPad 我发起过相关讨论。 http://www.v2ex.com/t/132858 |
6 zander 2015-09-15 09:41:23 +08:00 从英文强行翻译过来就成这样了。 |
7 taoli 2015-09-15 09:44:41 +08:00 via iPhone @chengzhoukun 哈哈哈哈。 我还看到 win10 正式版把 done 直接翻成“做”了 |
10 KillPaul 2015-09-15 10:00:49 +08:00 然而这样的文案更好玩,如果译成一句毫无违和感的信达雅,反而会没人在意。 |
11 wangtong868 2015-09-15 10:03:11 +08:00 via iPhone @KillPaul 比如三星么… |
12 JackBlack2006 2015-09-15 10:06:25 +08:00 我也觉得是故意的,港台的苹果官网不是翻译的很好么 |
13 welly 2015-09-15 10:06:40 +08:00 via iPhone “滚回到以前的版本” -- 微软 最牛 B 的广告词 |
15 elyamen 2015-09-15 10:13:49 +08:00 via iPhone 门口一楼盘的广告:不曾有,不再有 |
16 vincentqi 2015-09-15 10:16:00 +08:00 继承乔老爷曹洞宗哲学 |
17 matsuijurina 2015-09-15 10:20:39 +08:00 最开始肯定是不够重视中国市场,不找本土化团队翻译,还闹了些笑话。后来渐渐发现大陆人就好这一口,越是洋味儿足的,不符合汉语语法惯例的 Enginese ,越显得上档次,反而是国产品牌用滥了的“至尊、极致、巅峰”,相比之下显得掉价。 |
18 rwzsycwan 2015-09-15 10:22:53 +08:00 @chengzhoukun 坐和放宽 |
19 u 2015-09-15 10:29:53 +08:00 |
21 luban 2015-09-15 10:35:30 +08:00 bigger than bigger 岂止于大,这个翻译的很正常 |
22 echo1937 2015-09-15 10:40:01 +08:00 @matsuijurina 其实是因为“至尊、极致、巅峰”大家都用烂了,一点都记不住。 |
23 Yvette 2015-09-15 11:03:56 +08:00 那么…中文翻译到底哪家强 http://www.pingwest.com/windows-vs-apple-translate/ |
24 deathscythe 2015-09-15 11:08:50 +08:00 唯一不同,就是一切都不同。 感觉香港好一点。 国内那些文案真弱鸡。 |
25 heylogo 2015-09-15 12:06:17 +08:00 via iPhone 不就是哲学变化概念“唯一的不变是变化”的变体么 |
26 zonghua 2015-09-15 12:28:45 +08:00 点我头像,看我个人的域名。 |
28 caiych 2015-09-15 14:27:50 +08:00 …楼主有点火星,有点火,有点星 |
30 wlee1991 2015-09-15 14:40:59 +08:00 The biggest change is everything changed. |
31 acros 2015-09-15 14:42:58 +08:00 我有时候看林夕的歌词也有一种别扭的感觉,全篇看起来没啥(大部分都很有意思),但仔细斟酌某些词句怎么都不顺。 而且好像就是某种特定的风格 |
32 bjhyyc 2015-09-15 14:43:21 +08:00 在苹果每次文案翻译这件事上,内地比港台一直都要好一些。 这个还可以参见到国外电影名称翻译的对比。 |
34 ibremn 2015-09-15 15:19:25 +08:00 刚看到华为手机的广告词: 优雅之形,造法自然。辽阔天地,显而易见。静观万物,照见内心。 明心见性,为而不争。爵士人生之泰然! 跟房产商广告似得。。 |
36 XDA 2015-09-15 15:39:51 +08:00 请搜几篇现代朦胧诗读读就懂了 |
38 ansel &nbp; 2015-09-15 16:04:11 +08:00 看上去好像只是多了个“ s ”的改变,但我已经全面升级 |
39 GuangXiN 2015-09-15 16:43:35 +08:00 iMac 配备 Retina 5K 显示屏 出类拔萃的显示屏, 从此携手出众的一体机。 |
40 Mihuwa 2015-09-15 16:51:56 +08:00 都是简单直白的文字。组合在一起,就有意思了。 |
41 jannigermany 2015-09-15 17:19:49 +08:00 via iPhone 大到 hi 甘 |
43 kisnows 2015-09-15 17:33:58 +08:00 就是直译过来的东西 |
44 suckMyballs 2015-09-15 17:41:34 +08:00 @jannigermany 笑 hi 死我 |
45 asahi 2015-09-15 18:31:58 +08:00 其实就是一种语言的陌生感,这话题知乎上不是有吗 |
46 iheshix 2015-09-15 19:56:26 +08:00 真的笑,笑出声! |
47 Changxu 2015-09-15 20:53:46 +08:00 其实广告词是这样的: Bigger then bigger 除了更大、还是更大 The only thing that changed is the color 除了颜色都没变 |
49 mudkip 2015-09-15 22:23:45 +08:00 via iPad 想起苹果台湾官网当年把招纳贤才 /Jobs at Apple 翻译成了「繁字」三个字,真的笑,笑出声... |
50 jerryjhou 2015-09-15 23:05:34 +08:00 @deathscythe 我觉得这是新广告法造成的,"一切"涉嫌违法 |
52 RqPS6rhmP3Nyn3Tm 2015-09-16 00:02:03 +08:00 via Android 「真的黑,黑出翔」 话说现在巨硬也步苹果后尘玩翻译了。 |
54 v2gba 2015-09-16 00:04:20 +08:00 我怎么感觉现在变成故意的了。 |