全句是这样的
We can face our problem.
We can arrange such facts as we have with order and method.
We can face our problem.
We can arrange such facts as we have with order and method.

&nbs; 1 ZhaoMiing Jun 9, 2015 字面翻译:「我们能够直面问题,通过(适当的)排序和方法我们能让现状有条不紊」。(逃 |
2 yuuki Jun 9, 2015 直译:我们可以用秩序和方法来整理我们掌握的事实 |
3 bestsanmao Jun 9, 2015 上下文不太足 这段文字应该是来自一个(出问题或者被投诉的)售后的处理邮件吧 大致意思就是 我们正视我们的问题 不回避 然后根据实际情况来处理 |
4 casparchen Jun 9, 2015 via iPad 难道我英语没学好么,第二句难道不是, 我们可以按照正如我们处理order和method那样的方式来处理这些facts ,吗? |
5 hx1997 Jun 9, 2015 via Android @casparchen 我也理解成这样,哪种是对的? |
6 hx1997 Jun 9, 2015 via Android @casparchen 不过现在又觉得语义上似乎楼上的更合理些。 |
7 Tink PRO @casparchen as不是因为? |
8 leavic Jun 9, 2015 我们可以直面我们的问题。 我们可以处理这类问题,因为我们有秩序(order)和方法(method)。 我觉得as的意思应该是‘因为’,而不是‘正如’。 |
9 leavic Jun 9, 2015 好吧,我漏看了一个with,上面的翻译不对。 我们可以处理这类已有的问题,借助我们的秩序和方法。 |
10 twor2 OP @bestsanmao @casparchen @ZhaoMiing @leavic @Tink @yuuki 谢谢各位,可能信息不足,我把来源页面附加上去了,见 append PS:各个翻译,总觉得还是有点欠缺 |
12 yrom Jun 9, 2015 “Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.” 全文在此 http://esl-bits.net/ESL.English.Learning.Audiobooks/The%20Orient%20Express/12/default.html |
13 hx1997 Jun 9, 2015 看了贴出来的图,原话来自《东方快车谋杀案》里波洛查案时说的一句话,所以翻译就很明显了: 至少,我们能直面问题。我们会利用秩序与方法,来整理手头的事实。 搜了一下,秩序与方法似乎是波洛办案的一个特点。 |
14 ledzep2 Jun 9, 2015 字面: 我们可以直面问题. 我们可以有方法有顺序的来整理我们已经掌握的信息. 加点意译: 我们要直视问题, 用方法和优先级来分析已掌握的信息. 纯意译: 要解决问题, 要先有条有理的分析已有信息. 纯扯淡: 问题何所惧, 析事有条理 |