发起一个倡议,以后翻译“default”请不要用“缺省” - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
professorz
V2EX    翻译

发起一个倡议,以后翻译“default”请不要用“缺省”

  •  
  •   professorz 2015-04-17 10:02:30 +08:00 5867 次点击
    这是一个创建于 3837 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。

    请用“默认”,谢谢!真的是太无力吐槽了。

    第 1 条附言    2015-04-17 21:32:07 +08:00
    大家散了吧。
    很多朋友指出了,现在“默认”就是用的比“缺省多了,所以这个不用我倡议就已经是趋势了。可能正因为这样猛然看到一个缺省才感到奇怪吧。
    另外,这并不是一个词的事情,很多朋友回复中也提到了其他很多的“拗口,不直白,长时间无法理解”的翻译词,给初次接触者带来了困扰,当然这不是什么大事情,但是也值得关注和解决的。
    而那些觉得“缺省”从来都没影响过你的阅读的朋友,我也没啥好说的~
    107 条回复    2015-04-18 15:17:51 +08:00
    1  2  
    honeycomb
        1
    honeycomb  
       2015-04-17 10:03:39 +08:00
    缺省已经是一个专有名词了(计算机用途的“默认”)
    professorz
        2
    professorz  
    OP
       2015-04-17 10:06:05 +08:00
    @honeycomb 无法理解,disgusting
    hahastudio
        3
    hahastudio  
       2015-04-17 10:08:46 +08:00   1
    wuchizhitu1988
        4
    wuchizhitu1988  
       2015-04-17 10:11:33 +08:00   1
    缺省和默认是两个意思。。缺省翻译的是没错的。。
    kerr92
        5
    kerr92  
       2015-04-17 10:12:49 +08:00 via Android
    缺省挺好的,默认反而不能表达default的本意
    guoer     6
    guoer  
       2015-04-17 10:14:08 +08:00
    早生20年啊
    hahasong
        7
    hahasong  
       2015-04-17 10:14:45 +08:00
    刚学计算机那会看到缺省两个字,真是百思不得其解,过了好久都没明白,直到后来自己理解成默认
    neutrino
        8
    neutrino  
       2015-04-17 10:15:02 +08:00
    re 缺省好,默认有同意的意思。
    xbb7766
        9
    xbb7766  
       2015-04-17 10:16:46 +08:00
    都约定俗成了,没什么必要改。就好像“另存为”
    comanboy
        10
    comanboy  
       2015-04-17 10:17:05 +08:00
    一直是默。
    ilotuo
        11
    ilotuo  
       2015-04-17 10:18:23 +08:00 via Android   1
    在一个被墙的网站发起倡议真的有影响力吗
    Blask
        12
    Blask  
       2015-04-17 10:22:46 +08:00
    不就该翻译成缺省吗?
    qToTp
        13
    qToTp  
       2015-04-17 10:23:42 +08:00
    你咋啥都想管。
    hjc4869
        14
    hjc4869  
       2015-04-17 10:25:45 +08:00
    为何不翻译为缺省?
    cst4you
        15
    cst4you  
       2015-04-17 10:30:26 +08:00
    这种大家都已经默认的名词就算了吧....
    不如改成缺市?
    professorz
        16
    professorz  
    OP
       2015-04-17 10:36:48 +08:00
    我发这个只是吐槽一下,希望能影响未来可能参与翻译计算机文档的同学们。
    我认为,跟我有同样感受的人是占大多数的,除了为这个“缺省”买了单,觉得无所谓的老人们。
    有人表现出“缺省也挺好”的看法。我也懒得解释,你们自己去看百度百科里面说的什么。http://baike.baidu.com/link?url=yVBlxjPxXl5WCBoAprKTXfW3On91RL6uwZSQvSqTjy2JobHh0f5rJFAgtG9fOxfyfjksRinFOCXV5PEhiX-7za
    @Blask
    @hjc4869
    @wuchizhitu1988
    @neutrino
    lucifer9
        17
    lucifer9  
       2015-04-17 11:17:08 +08:00   14
    就算要改,也要先从鲁棒性开始
    Ghoul2005
        18
    Ghoul2005  
       2015-04-17 11:21:22 +08:00
    上几天看到一个很陌生的词叫“使能”,想了半天觉得可能是“enable”的翻译,这TM谁想出来的。。。
    likid
        19
    likid  
       2015-04-17 11:25:57 +08:00
    不翻译,直接 default
    Zhang
        20
    Zhang  
       2015-04-17 11:28:03 +08:00
    default本来就有两个意思:1、缺省;2、默认
    wontoncc
        21
    < href="/member/wontoncc" class="dark">wontoncc  
       2015-04-17 11:28:06 +08:00
    @Ghoul2005 使能是从电子里来的吧,课堂上就会提到。老实说我觉得翻译成“使能”也不会有什么理解障碍啊,一下子就知道什么意思了。
    kurtrossel
        22
    kurtrossel  
       2015-04-17 11:28:44 +08:00
    其实还好,当务之急是把那些 “稍后” 和 “稍候” 的错用改过来
    Zhang
        23
    Zhang  
       2015-04-17 11:29:17 +08:00
    最开始翻译的人,英文都不行呀。
    Zhang
        24
    Zhang  
       2015-04-17 11:30:11 +08:00
    shakoon
        25
    shakoon  
       2015-04-17 11:32:03 +08:00   5
    相比句柄、设备上下文等生涩的词,这个实在不值一提
    SeptimusX
        26
    SeptimusX  
       2015-04-17 11:33:50 +08:00
    @Ghoul2005 这还真是 literally 的直译…
    scream7
        27
    scream7  
    PRO
       2015-04-17 11:40:03 +08:00
    因为一直不知道读sheng还是xing,,所以一直都用default
    binjoo
        28
    binjoo  
       2015-04-17 11:47:15 +08:00
    登陆?登录?
    ryd994
        29
    ryd994  
       2015-04-17 11:58:37 +08:00
    @Ghoul2005 直译 en-able,其实是直译词根。背单词的后遗症
    neutrino
        30
    neutrino  
       2015-04-17 12:01:27 +08:00
    @binjoo 登入
    stupidcat
        31
    stupidcat  
       2015-04-17 12:07:17 +08:00
    缺心眼
    kiritoalex
        32
    kiritoalex  
       2015-04-17 12:09:22 +08:00
    翻译成默认吧= =
    jokester
        33
    jokester  
       2015-04-17 12:10:58 +08:00
    我认为你是张嘴就来的
    yylzcom
        34
    yylzcom  
       2015-04-17 12:11:04 +08:00 via Android
    默认值也并无不妥吧,
    是软件默认设定值,而不是用户“同意”的值
    seki
        35
    seki  
       2015-04-17 12:11:42 +08:00
    连理由都懒得写,这也能叫个倡议?
    Jimrussell
        36
    Jimrussell  
       2015-04-17 12:12:59 +08:00 via Android
    这个单词一些情况下翻译成默认比较合适,另一些情况下翻译成缺省比较合适。
    otakustay
        37
    otakustay  
       2015-04-17 12:38:53 +08:00
    我还想按词切分呢,default其实是de-fault,fault是“错误”,de是反义前缀,所以其实是“出错了我不负责”的意思,不如叫“不负责”吧
    hjxx
        38
    hjxx  
       2015-04-17 12:39:06 +08:00
    登陆 登录 登入 账户 帐户 我还没弄清呢
    JerseyGood
        39
    JerseyGood  
       2015-04-17 12:47:08 +08:00   3
    台湾管default叫 “”,filed 叫 “位”,arguments 叫 “参数”
    只是你不习惯而已, 用习惯了不会感觉奇怪,真较真就直接用英文


    FYI: http://zh.wikibooks.org/zh-hk/%E5%A4%A7%E9%99%86%E5%8F%B0%E6%B9%BE%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E6%9C%AF%E8%AF%AD%E5%AF%B9%E7%85%A7%E8%A1%A8
    est
        40
    est  
       2015-04-17 12:47:48 +08:00 via Android
    老头滚动条 半条命
    JerseyGood
        41
    JerseyGood  
       2015-04-17 12:47:56 +08:00
    arguments 叫 “引”
    clino
        42
    clino  
       2015-04-17 12:51:51 +08:00
    离一下题: 动漫到底是动画和漫画,还是会动的漫画?
    VirgilMing
        43
    VirgilMing  
       2015-04-17 12:52:39 +08:00
    「预设(预置)」吧。默认的含义仅与 default 在计算机领域的含义有交集而已,并非全等于。
    我同意「缺省」是一个令人迷惑的翻译。
    jokester
        44
    jokester  
       2015-04-17 12:56:10 +08:00   2
    @otakustay
    我的理解是"不求有功但求无过(de-fault)"
    mcone
        45
    mcone  
       2015-04-17 13:06:02 +08:00
    不懂,从没见过倡议书写的这么短连理由都不写的

    另外这种约定俗成的东西,你就是governor你也没法改吧,你看看那个NBA,几年前都一纸红头文件要改名美职篮,你看看现在除了ccav直播员还有谁这么叫?

    另外前面大家说了很多了,有本事先把鲁棒性啥的完全让人费解的东西给改了呗,舒服自己造福后人


    如果晚上lz还没补充相关理由的话,sorry我真的要block掉这种发起倡议还完全不讲道理的人了,这么任性感性的码农还真不多见
    tyfulcrum
        46
    tyfulcrum  
       2015-04-17 13:09:36 +08:00 via iPhone
    @clino 动画和漫画的合称…因为两者的爱好者群体通常有很大的重叠性。
    不过现在在非核心爱好者眼中已经是动漫 = 动画了……
    TankyWoo
        47
    TankyWoo  
       2015-04-17 13:16:59 +08:00   2
    http://www.zhihu.com/question/20953160

    楼主看了个百度百科就有这么强烈的感慨,还用了“ disgusting”表达内心的感受,真不知道怎么想的

    说到底是因为你搜计算机领域的东西,却用了百度
    hx1997
        48
    hx1997  
       2015-04-17 13:26:31 +08:00 via Android
    默认挺好的,为啥非要用缺省?
    GitFree
        49
    GitFree  
       2015-04-17 13:27:59 +08:00
    这是要讨论语言的发展问题吗?
    iloveayu
        50
    iloveayu  
       2015-04-17 13:28:03 +08:00
    小时候一直以为是 缺心眼&省事儿 的意思。。。
    sdysj
        51
    sdysj  
    2015-04-17 13:31:31 +08:00
    @est 我们广东把半条命系列叫半死不活。。。
    garipan
        52
    garipan  
       2015-04-17 13:34:01 +08:00
    中国大陆计算机术语有好多翻译都挺渣的 我想知道是win带的头吗?
    为什么Uninstall翻译成卸载?你第一次看到这个词能猜出是什么意思吗?
    注销又是什么鬼?
    什么是鲁棒?
    删除大量文件的时候prepare to recycle翻译成准备再循环又是什么鬼?
    内存究竟指的是固态存储体还是运行内存?这样的歧义已经影响了很多年了
    不能说因为大家都习惯了他就是对的
    有些彻彻底底就是错翻、机翻,极大的增加了初学者理解的难度,这不是改不改的问题,错的就是错的。
    airyland
        53
    airyland  
       2015-04-17 13:34:31 +08:00
    中国银行ATM有个账号类型选项写的就是:缺省账户
    canautumn
        54
    canautumn  
       2015-04-17 13:37:19 +08:00
    难道我太老了?记得当年初看到这个词的时候没觉得难以理解啊,缺省本来就是表达设置缺失和省略的情况。反而『默认』才是偏离了原意,(默认的英文翻译是give tacit consent to,和default没关系。)默认应该是说,我默认了你的缺省值,而缺省值只表示那个值是缺省状态下的,仔细体会一下,我完全可以不『默认』缺省值啊,这完全是两个有关联但不同的东西啊。好吧咬文嚼字了。其实只是习惯问题。我承认『默认』是意译,而且译的不错,但也没觉得『缺省』有何不妥。
    lzsadam
        55
    lzsadam  
       2015-04-17 13:41:24 +08:00
    我就想问鲁棒性是哪个傻缺翻译的?
    wuchizhitu1988
        56
    wuchizhitu1988  
       2015-04-17 13:44:18 +08:00
    @Zhang 没错啊 就是有两个意思啊 我之前回复想说的是楼主这样倡议不对 需要看场景来。。
    mimzy
        57
    mimzy  
       2015-04-17 14:08:02 +08:00
    Loop680
        58
    Loop680  
       2015-04-17 14:08:20 +08:00
    “抓哇死磕瑞破特嗨来屋欧破绕哥乳癌母迪赛”
    尼古拉斯泽卡斯(Nicholas C.Zakas) (作者), 李松峰 (译者), 曹力 (译者)
    咱这翻译怎么样,不比撸♂棒差吧。
    jun4rui
        59
    jun4rui  
       2015-04-17 14:10:13 +08:00
    我国翻译科技类文章,那名词真的很有问题!

    我对此腹诽了几十年了
    laoyur
        60
    laoyur  
       2015-04-17 14:12:03 +08:00
    @scream7 que sheng,话说一开始我也喜欢读作que xing
    Borden
        61
    Borden  
       2015-04-17 14:12:08 +08:00
    你要倡议你得写清楚为啥吧,顶烦这种装高冷的帖子。
    Borden
        62
    Borden  
       2015-04-17 14:17:15 +08:00   1
    翻到下面发现楼主居然还“懒得解释”,还贴个百度百科。。。。现在这些野生码农还真拿自个儿当颗葱~
    liwei
        63
    liwei  
       2015-04-17 14:24:38 +08:00
    @Borden 关键是百度百科也没摆出什么有力的论据说明翻译成“缺省”有什么问题。

    另外,拿百度百科来做论据我也是呵呵了。
    liwei
        64
    liwei  
       2015-04-17 14:25:40 +08:00
    @Borden 另外,我怀疑楼主是对你这篇文章标题的精确打击啊,哈哈哈 :D

    https://v2ex.com/t/180194
    Borden
        65
    Borden  
       2015-04-17 14:27:20 +08:00
    @liwei 必须的:D
    caixiexin     66
    caixiexin  
       2015-04-17 14:28:52 +08:00
    give me a reason...
    不然我就倡议大家翻译成 “迪佛路特” :(
    F281M6Dh8DXpD1g2
        67
    F281M6Dh8DXpD1g2  
       2015-04-17 14:29:29 +08:00
    好多翻译过来的名词都是有其特定时代下的具体含义的,只是随着科技进步这些具体的含义已经消失了,只剩下名词被延用下来
    纠结这些名词的人多读点书吧
    shyangs
        68
    shyangs  
       2015-04-17 14:40:01 +08:00
    这不用倡议,缺省的老家伙愈来愈少了,现在流行默认。
    caixiexin
        69
    caixiexin  
       2015-04-17 14:43:39 +08:00
    我觉得翻译这事除了“信达雅”这个方向,其实是没啥统一标准的,所以刚开始涉足某个领域翻译的人其实都很小心,因为会影响以后的方向(比较典型的是小时候变形金刚的翻译,其实很多名字都跟原文不搭边,这个风格后来一直延续到现在大陆变形金刚的翻译)。
    如果为了防止歧义,直接用原始英文单词是不是更好,反正大家都是干it的,彪几个英文单词没人会说装b的= =
    要是一个词都这么纠结,那以后跟港台同行交流的时候不是很蛋疼,计算机类的专有名词翻译都不一样哇(帮香港的一个同学修电脑,看了半天才想起“档案”是文件的意思= =||)
    想想还是日本人省事,大部分外来词都用片假名,连“信达雅”都省了
    ybh37
        70
    ybh37  
       2015-04-17 14:55:45 +08:00
    人家台湾人都是满口“软体”、“硬体”的
    honeycomb
        71
    honeycomb  
       2015-04-17 14:56:39 +08:00
    @professorz

    就像他们说的那样:

    对象缺少本应设定好的值,因此使用一个预先约定好的值,叫缺省
    而默认强调了那个预先约定好的值

    还有很多disgusting的事情呢
    现代汉语中涉及自然科学,人文科学的词汇很大比例是日本人(以那时候的汉语为基础)造出来的,在那个年代,这一类词中国人给的翻译的很少,"微积分"是一个例子
    bestie
        72
    bestie  
       2015-04-17 14:59:49 +08:00
    @cst4you 缺国如何 hhh
    penjianfeng
        73
    penjianfeng  
       2015-04-17 15:03:09 +08:00
    @shakoon I can't agree anymore...
    twl007
        74
    twl007  
       2015-04-17 15:20:29 +08:00 via iPhone
    既然要求这么高 还纠结中文干啥 直接看英文原版算了 你要觉得自己比人家翻译的好你为何不自己去翻译些技术文档共享出来?
    xmh51
        75
    xmh51  
       2015-04-17 15:38:10 +08:00
    @caixiexin 纠正下,据北美电影贴吧的业内人士说,当年大陆翻译的变形金刚的角色名,是直接由香港孩之宝公司翻译的。
    xmh51
        76
    xmh51  
       2015-04-17 15:47:27 +08:00
    顺便说下大陆个人感觉用的比较好的词汇:智能手机 ,台湾用的是智慧手机。现在所有的电子设备离智慧(智慧包含有:感知、知识、记忆、理解、联想、情感、逻辑、辨别、计算、分析、判断、文化、中庸、包容、决定等多种能力)还有十万八千里。
    bullfrog
        77
    bullfrog  
       2015-04-17 15:54:11 +08:00
    语言在不断变化,语言这个东西没有标准,都是约定俗成,
    大多数人都认为默认设置和缺省设置是同义词,但是默认设置已经是大多数人的用法,就不要再用缺省了。

    “缺省设置”: 找到约 249,000 条结果
    “默认设置”: 找到约 689,000 条结果

    http://www.google.com/trends/explore#q=%E7%BC%BA%E7%9C%81%E8%AE%BE%E7%BD%AE%2C%20%E9%BB%98%E8%AE%A4%E8%AE%BE%E7%BD%AE&cmpt=q&tz=
    realityone
        78
    realityone  
       2015-04-17 16:16:32 +08:00
    嘛,私以为和医生写病历狂草有点相似
    xrui
        79
    xrui  
       2015-04-17 16:33:06 +08:00 via Android
    楼主知道为啥要叫Holmes福尔摩斯吗?
    casparchen
        80
    casparchen  
       2015-04-17 16:37:55 +08:00 via iPad
    @penjianfeng 提醒一下语法错误
    lausius
        81
    lausius  
       2015-04-17 16:47:11 +08:00   1
    叫“预设”挺好。
    circsqua
        82
    circsqua  
       2015-04-17 16:51:32 +08:00
    嗯,茴字有四种写法
    pmsg863
        83
    pmsg863  
       2015-04-17 17:10:15 +08:00
    到底发生了什么。。。
    enotx
        84
    enotx  
       2015-04-17 17:54:24 +08:00
    @shakoon
    +1,相比“上下文”来说,“缺省”根本算不上什么
    hjc4869
        85
    hjc4869  
       2015-04-17 18:58:48 +08:00
    @garipan
    该内存不能为read
    Memory at xxxx could not be read

    这才是明显的错翻好么。。虽说我早就不用中文OS了,但是这种问题还是记忆犹新。
    不过我记得中文还是苹果的更烂。真的笑,笑出声。
    sycsycsyc378
        86
    sycsycsyc378  
       2015-04-17 19:43:24 +08:00
    缺(失)省(略) 这么理解就懂了吧

    上下文这翻译成日文用汉字就是「文」或者说「背後」,感觉比同用汉字的中文好理解多了
    sycsycsyc378
        87
    sycsycsyc378  
       2015-04-17 19:57:27 +08:00
    @canautumn 你说的默认和这个默认是两个义项,一词多义很正常。give tacit consent类似acquiesce,默许,承认,认可。


    @caixiexin 用外来词很蛋疼啊,要是用英文原文好多了。中文以前叫什么德谟克拉西、赛因斯、杯葛的话你不会觉得难受嘛?
    loading
        88
    loading  
       2015-04-17 19:58:29 +08:00 via iPhone
    index.html 翻译成 索引页还是首页?

    翻译不是一个英文都不留的,各位大哥!
    anthozoan77
        89
    anthozoan77  
       2015-04-17 20:00:17 +08:00
    一开始也不能理解,不过时间长了觉得“缺省”还是更贴切。:)
    coolicer
        90
    coolicer  
       2015-04-17 20:13:05 +08:00
    @enotx 那你会翻译成什么
    Halry
        91
    Halry  
       2015-04-17 20:18:51 +08:00 via Android
    我也不知道缺省是什么意思,但一直都当成默认来用,de-fault如果直译不是减错吗,除错。。。
    还有enable,不知干嘛翻译成使能,第一次在一些芯片的翻译pdf中看到使能,我还是直接找回原来的pdf来看才明白是enable。。。。
    fo2w
        92
    fo2w  
       2015-04-17 20:24:08 +08:00
    光喊口号不提理由, 就是想耍流氓了罗

    要摆"我认为", "我理解", "我觉得", "我感觉"这些神器出来吗?
    我当初还觉得太阳是绕着地球转的呢, 我理由还很充分呢, 你看, 那些觉得地球围绕太阳转的货都被烧死了啊.
    lwhite
        93
    lwhite  
       2015-04-17 21:37:58 +08:00
    @clino 实际上这个词可能是我们发明的,鬼子那里顶多有ACGMN这些简写说法,他们会分开Anime和Manga,实际上我甚至不能确定"动漫"这个词是对什么东西的释义。也许因为当年我们的游戏机禁令,所以把ACG的G给去掉了,然后直接翻译成动漫。
    Quaintjade
        94
    Quaintjade  
       2015-04-17 21:53:36 +08:00
    @garipan Windows的机翻:
    "使用可从此对象继承的审核项目替换所有后代上现有的所有可继承审核项目"

    @Ghoul2005
    如果 enable -> 使能
    那么 disable -> 去势 。。。
    schezuk
        95
    schezuk  
       2015-04-17 22:19:48 +08:00
    default的第一含义是『缺席』啊楼主,『默认』才是引申义好噶……怎么可能放弃『缺省』这个说法?
    acfunny
        96
    acfunny  
       2015-04-17 22:24:28 +08:00 via Android
    好像有个科技名词国家标准什么的
    xfspace
        97
    xfspace  
       2015-04-17 23:41:39 +08:00 via Android
    复制?拷贝?
    canautumn
        98
    canautumn  
       2015-04-18 01:04:55 +08:00
    @sycsycsyc378 没错,一词多义很正常,但默认值里的默认才是计算机出现后的引申义。缺省则是default的本义。我说了本不想咬文嚼字的。但为啥默认就成了一等公民,缺省只是当时的翻译不和现在年轻人的口味了,就要被批呢。我只是觉得缺省没有任何问题,要是追根溯源它比默认要准确。我也不否认叫『默认』的越来越多。词汇都是大众长期形成的,哪个专家说了都不算。但是最流行的说法并不一定最开始是准确的。
    jamiesun
        99
    jamiesun  
       2015-04-18 01:41:38 +08:00
    缺省很具体,默认很抽象,专有名词当然要具体。

    为什么国际上重要文件用法语而不是英语。
    fuge
        100
    fuge  
       2015-04-18 06:11:53 +08:00 via iPhone
    汉语和中医一样就喜欢故弄玄虚
    1  2  
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     1331 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 34ms UTC 17:13 PVG 01:13 LAX 10:13 JFK 13:13
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86