看到像 v2ex 上有人翻译 rework,觉得挺好的
也看过很多翻译的书,不知道怎样有机会在业余时间搞搞翻译
也看过很多翻译的书,不知道怎样有机会在业余时间搞搞翻译

1 hq5261984 Sep 17, 2011 首先要中文够好,其次要英文够好。最后要够闲。 |
2 hq5261984 Sep 17, 2011 补充说明,发现很多外语学的好的中国人,中文实在不行。一问他这个词或话的意思他就说我用中文说不明白。这样很明显不能做翻译。建议大家在学习外语前先把中文学好。 |
3 weakow OP 不清楚如何有第一次~第一次没有经历,很难获得信任 |
4 TheOnly92 Sep 17, 2011 先从文章出发吧,如出现在 HN 的头几条每天翻译一下,就可以当做是第一步了。 |
5 sutar Sep 17, 2011 <GRE&GMAT难句阅读教程> //好吧 忽略我吧!! |
6 manfay Sep 17, 2011 日语翻译路过……忙的时候每天干通宵 |
7 Kymair Sep 17, 2011 去译言或者东西网之类的网站上去尝试翻译几篇文章应该是个比较切实的方案 |
8 chloerei Sep 17, 2011 译言 |
9 chloerei Sep 17, 2011 把你看到的好的外文文章翻译提交到译言上 译得不好,最多没人看而已,但实际上收获比你预想的多很多 |
10 kava Sep 18, 2011 译言不错,我在那儿翻过几篇,得到过很好的批注。水平比我当年的英语老师高多了。 |
13 mr_pppoe Sep 18, 2011 推荐一下黑客志 http://heikezhi.com/ |
14 chouj Sep 18, 2011 翻字幕吧。TED,和纪录片都行。 |
15 taine Sep 19, 2011 这书的中文版不是都出版了吗? |
16 aroma May 13, 2015 首先必须中文超级好,甚至水平比专业科班出身还要高 |