hi,我翻译了`mysqldb`的官方文档,欢迎拍砖 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
推荐学习书目
Learn Python the Hard Way
Python Sites
PyPI - Python Package Index
http://diveintopython.org/toc/index.html
Pocoo
值得关注的项目
PyPy
Celery
Jinja2
Read the Docs
gevent
pyenv
virtualenv
Stackless Python
Beautiful Soup
结巴中文分词
Green Unicorn
Sentry
Shovel
Pyflakes
pytest
Python 编程
pep8 Checker
Styles
PEP 8
Google Python Style Guide
Code Style from The Hitchhiker's Guide
1989922yan
V2EX    Python

hi,我翻译了`mysqldb`的官方文档,欢迎拍砖

  •  
  •   1989922yan 2014-12-30 11:08:15 +08:00 5118 次点击
    这是一个创建于 3968 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    第 1 条附言    2014-12-30 14:25:50 +08:00
    还有一些想法,先说明:

    1. 我在自己翻译不好的地方,都有了 不良好的批注,还算醒目的提示。
    2. 可以参照 英语原文。
    3. 文章持续更新。
    4. 希望更多人参与,希望看到其他的python翻译文档。

    一直没有注意,v2ex发帖都是花币的......
    如果是新人...那就只有看的份??
    这是闭源的?
    17 条回复    2015-01-17 21:25:14 +08:00
    ykshen
        1
    ykshen  
       2014-12-30 11:26:10 +08:00   1
    建议把美女等字眼去掉
    hahastudio
        2
    hahastudio  
       2014-12-30 11:41:40 +08:00
    译注如果改成吐槽,这份翻译变成非严肃的调侃文档、学习笔记,还可以;如果想变成一份严肃的翻译文章,我没看到任何有用的译注。
    译注的格式:并不是所有的引用块都是译注,比如“第二个参数 (how) 决定了 行的展现方式.”这段;也并不是所有的译注都使用了独立成段的引用格式,比如“( 此处翻译准确吗?)”,“(Orz, 啥j8翻译...)”,这些可以算是批注?
    翻译不统一,比如“This must be a keyword parameter.”这句,你翻译了两次,“这只能当做关键字参数使用.”,“这应该是 关键字参数”。
    请在中文段落中正确使用中文标点,并避免不必要的空格。
    不要在代码块里添加吐槽、笔记似的 comments。

    你或许应该找一找译注的使用方式。
    话说这让我想起了以前看翻译组的汉化工作,首先会定义专有名词翻译和译文风格,就像是先定义代码风格一样。
    kurtzhong
        3
    kurtzhong  
       2014-12-30 13:05:58 +08:00   span class="small fade"> 1
    翻的好坏都不说了 谁都有菜的时候 可是可不可以稍微严肃点
    1989922yan
        4
    1989922yan  
    OP
       2014-12-30 13:43:54 +08:00
    @ykshen 已去。
    1989922yan
        5
    1989922yan  
    OP
       2014-12-30 13:59:00 +08:00
    @kurtzhong
    做了一些简单的修改。
    删除了一些多余吐槽。

    THX:)
    1989922yan
        6
    1989922yan  
    OP
       2014-12-30 14:20:06 +08:00
    @hahastudio

    1. 吐槽。
    我随手翻了翻,去掉了部分。

    *2. 注释不给力。
    我个人实力问题,我的数据库知识本身集中在优化。
    mysql api部分的知识并不好。特此欢迎补充:)
    我自己也会慢慢补充。

    3. 注释中包含`批注`。
    我不想假装自己的翻译是最好的。
    我的想法是 标出所有翻译不好的地方。
    a. 我自己可以再做改进。
    b. 不要误人。他人可以改进。
    c. 为了不要误人,我选择了 中英对照。
    还是欢迎补充改进:)

    4. 中文中嵌英文标点。
    我全部翻译都保持了这个`怪癖`。
    暂时当做是我没有混用tab 和 space*4吧。

    5. 翻译不统一。
    我需要再检查一次翻译:)

    谢谢意见:)
    你给我的回复是最多了,谢谢:)
    会再更新:)
    Livid
        7
    Livid  
    MOD
    PRO
       2014-12-30 14:32:59 +08:00
    关于发帖花钱的问题。每个用户注册的时候,会获得 2000 铜币。
    reeco
        8
    reeco  
       2014-12-30 14:35:28 +08:00   1
    支持一下
    xuwenmang
        9
    xuwenmang  
       2014-12-30 14:39:24 +08:00
    没有专业翻译的网站么?这种上面英文,下面中文的格式。。感觉好过时,但是感觉好像没见到专业点的排版翻译格式。
    1989922yan
        10
    1989922yan  
    OP
       2014-12-30 14:41:21 +08:00
    @Livid
    那铜币还有什么其他作用呢?
    1989922yan
        11
    1989922yan  
    OP
       2014-12-30 14:43:24 +08:00
    @xuwenmang

    可以给我链接,我会改进:)

    我随手翻译,github大家可以随便拿去改
    Melodic
        12
    Melodic  
       2014-12-30 15:45:49 +08:00   1
    已start并fork。我是菜鸟,我现在也在翻译一些东西,元旦的时候争取贡献一些。

    至于形式和排版的问题,做成readthedocs那种标准的也好,这样中英对照的,为了学习,也不错啊。
    1989922yan
        13
    1989922yan  
    OP
       2014-12-30 15:52:19 +08:00
    @Melodic
    加油加油,会关注:)
    yuankui
        14
    yuankui  
       2014-12-30 17:48:35 +08:00
    赞!加油!
    jint
        15
    jint  
       2014-12-31 06:49:39 +08:00 via Android
    @xuwenmang 你想要什么样的格式呢?
    mingyun
        16
    mingyun  
       2015-01-11 20:34:16 +08:00
    支持,赞
    wingyiu
        17
    wingyiu  
       2015-01-17 21:25:14 +08:00
    这个英文官方文档好久没更新了,非常短,一下子就撸完了
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     1169 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 32ms UTC 23:34 PVG 07:34 LAX 15:34 JFK 18:34
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86