1 Dk2014 2014-05-29 15:53:24 +08:00 via iPhone 我还是上次奥运的时候听得 |
![]() | 2 yy1984 2014-05-29 16:05:56 +08:00 说明中文的博大精深,不是英文渣渣能比的 |
![]() | 3 tanny 2014-05-29 17:30:10 +08:00 |
![]() | 4 loading 2014-05-29 17:35:57 +08:00 via Android 建议英语老师吧这个出成中译英题目! 初中水平就可以了吧! |
![]() | 5 nAODI 2014-05-29 18:49:59 +08:00 我倒觉得这个翻译有点古味,但读起来缺不够舒畅,用词也略显古怪。就像 @tanny 说的中文优美的韵律和意境,这个翻译还达不到,反而显的有点做作。 |
![]() | 6 Wowbeing 2014-05-29 20:29:37 +08:00 ![]() 发现网易云音乐用上了 http://music.163.com/#/song?id=3986017 |
![]() | 7 stillwater 2014-05-29 20:39:26 +08:00 sweep the street那句错了吧 |
![]() | 8 wb13 OP @nAODI 另一个版本: I used to rule the world 我曾经掌握世界 Seas would rise when I gave the word 号令潮汐 Now in the morning I sleep alone 如今在这清晨孤单躺卧 Sweep the streets I used to own 巡视属于我的路途 I used to roll the dice 我曾经左右命运 Feel the fear in my enemy’s eyes 玩味敌人眼中的恐惧 Listen as the crowd would sing: 听着人们的颂唱: “Now the old king is dead! Long live the king!” 先王已死,新王万岁! One minute I held the key 就在刚才我还拥有开启一切的关键 Next the walls were closed on me 转瞬便走到了尽头 And I discovered that my castles stand 我发觉自己的根基 Upon pillars of salt and pillars of sand 建立于小信与虚妄之上(盐柱子与沙子在圣经里的隐喻) ...... http://www.douban.com/group/topic/5115680/ |
![]() | 9 wb13 OP @stillwater 应该没错。Sweep有很多用法。具体详见 https://www.google.com.au/search?q=define sweep |
![]() | 10 bingowrt 2014-05-30 10:19:43 +08:00 via Android 我第一次听这个歌的时候,是看兄贵领导人民 |
![]() | 11 stillwater 2014-05-30 10:20:26 +08:00 ![]() @wb13 根据这首歌的背景,我感觉应该是用目光“扫”过街道才对。 |
![]() | 14 bingowrt 2014-05-30 11:22:44 +08:00 |