请教下大家,现在还有没有活跃的游戏汉化、电影汉化的社区 - V2EX
V2EX = way to explore
V2EX 是一个关于分享和探索的地方
现在注册
已注册用户请  登录
blackocean
V2EX    分享发现

请教下大家,现在还有没有活跃的游戏汉化、电影汉化的社区

  •  
  •   blackocean 242 天前 1599 次点击
    这是一个创建于 242 天前的主题,其中的信息可能已经有所发展或是发生改变。
    用 AI 来做汉化翻译,以及其他语言的翻译,不知道大家接收程度如何?
    26 条回复    2025-04-03 14:06:28 +08:00
    sEz3br0Ozxa989XX
        1
    sEz3br0Ozxa989XX  
       242 天前 via iPhone
    不要出来祸害。
    ostrichb
        2
    ostrichb  
       242 天前
    不接受
    liuzimin
        3
    liuzimin  
       242 天前
    现在 AI 这类翻译水平怎么样了?
    plasticman64
        4
    plasticman64  
       242 天前   1
    XXgame 汉化组仍然在汉化很多 Switch 游戏(大气层系统)
    MajestySolor
        5
    MajestySolor  
       242 天前
    关起门自娱自乐吧,别出来祸害社区
    MacTavish123
        6
    MacTavish123  
       241 天前 via Android
    电影汉化不就是字幕组么,有些不道德的字幕组早就用机翻了。
    blackocean
        7
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @Hayashikawa 为什么是祸害呢?如果是热爱人工翻译,无可厚非。但 AI 翻译在一些场景下是有用的。不是非黑即白吧。
    blackocean
    &bsp;   8
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @ostrichb 好的。
    blackocean
        9
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @liuzimin 目前的通用大模型在大部分情况下,我指 80%以上的专业领域、俗语等,AI 能提供比较准确的翻译。我看到的对于金融、医疗、一些论文的翻译,能满足日常所用的程度。如果要达到信雅达的程度,还有差距,这个差距我理解,可以通过“训练特定信雅达的模型”来完成,目前还没有这种特定模型。
    blackocean
        10
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @xiaozecn 个人观点,按“机翻-人工审核-输出结果”这个流程,如果要高质量的结果,目前人工审核必不可少,如果没有,那确实不道德。我没做过字幕组,但以我日常编程中 AI 介入程度来判断,我认为,AI 翻译帮助下,字幕组效率能得到很大提高。
    blackocean
        11
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @MajestySolor 我理解大家对字幕组倾注的热爱,但我感觉 AI 是一个大趋势,AI 翻译融入字幕翻译是避免不了的。我是程序员,我深刻体会到 AI 给我带来的工作流的变化。
    blackocean
        12
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @plasticman64 谢谢。
    BurgerTown
        13
    BurgerTown  
       241 天前   1
    因为实际上工作流里面不只有翻译这一个步骤,实际上基本上每一步都需要把全文读一遍。除非你是商业公司追求效率,不然对于爱好者来说直接自己把全文过一遍的效果,风格化会比上 AI 好
    blackocean
        14
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @BurgerTown 你说的的确是。我接触的场景比较多的是,对一些教学视频、小众电影漫画等,这些场景对效率的要求往往比较高,对质量的要求能达到让我理解的程度即可。可能这部分场景原也不是字幕组的范畴吧,字幕组的产出会质量更高。
    blackocean
        15
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @BurgerTown 不同的角度,看待成本的方式不一样。有人需要快速易懂就行(对效率要求高),有人想要信雅达(对质量要求高)。我现在比较困惑的是,这两者之间有没有一个平衡点。
    LogerZhu
        16
    LogerZhu  
       241 天前   1
    @blackocean AI 翻译下限在可见的未来会越来越高, 越来越好. 就算是现在的程度, AI 翻译的实时性/性价比/私密性, 已经可以满足大部分人自用的需求了.
    blackocean
        17
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @LogerZhu 同意你的看法,我认为,未来基于成本考虑,大部分场景会采用 AI 翻译,但人工翻译也不会消失。
    blackocean
        18
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @LogerZhu 虽然人工翻译不会消失,但是会被 AI 重构工作流程,这一点是肯定的。
    xz410236056
        19
    xz410236056  
       241 天前   1
    @Hayashikawa 兄弟不玩黄油吧,早 800 年就开始 AI 翻译了。不然这玩意谁给你翻?。现在插件工具一条路,方便的很( unity 的还不太行)
    LogerZhu
        20
    LogerZhu  
       241 天前
    @xz410236056 的确, 不过这个是 AI 翻译替代了机器翻译~机器翻译太生硬了
    xinjiawei
        21
    xinjiawei  
       241 天前 via Android   1
    在这个领域很难盈利,但是我很支持你去做。
    blackocean
        22
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @xinjiawei 明白你的意思,游戏汉化需要和其他工具配套使用来盈利的(汉化反而是其中比较小的环节,更多的是破解提取文案和还原工具),前面有个老哥提到了。
    电影汉化就很难盈利,我已经做了一些尝试:
    1 、https://oconvertor.com/ 从视频提取音频;
    2 、https://otranslator.com/ 将音频转译成 SRT ;
    这两个结合使用对个人用户可能有点难度,并且 otranslator 做音频转译并不免费,因为有成本。
    AI 介入各行各业是大趋势,不管盈利与否,只能去尝试了。
    nekoyaki
        23
    nekoyaki  
       241 天前   1
    我个人的态度:
    1 、如果机翻结果直接作为成品,我连看都不会看一眼,闲晦气。
    2 、如果机翻结果仅作为初翻,后续会有高水平校对介入,统一术语表名词表,那么接受度会高一些。
    3 、其实一些字幕组/汉化组的水平也不怎么样,不是说纯人工翻译就一定比机翻强。
    4 、确实有一些特定于原语言的表现方式无法被翻译。
    blackocean
        24
    blackocean  
    OP
       241 天前
    @nekoyaki 目前我接触了一些专业译者,大部分处于 2 这种情况(估计也分场景,我不是从业者,所以很难评估效率是否提高)。你说的 1 我很认可,如果一个译者将机翻直接作为输出,那他应该不能在这个行业呆太久。
    BurgerTown
        25
    BurgerTown  
       228 天前
    @blackocean #18 是的 所以我之前也考虑过给我那个字幕组上 AI 但是成本要我自己承担 加上本来这就是个用爱发电的行为 所以我就放弃了
    blackocean
        26
    blackocean  
    OP
       221 天前
    @BurgerTown 如果你想接入 AI ,我可以给你一些帮助(也是用爱发电吧),我已经做了一个文档翻译的服务,支持 SRT 文件翻译和语音提取和转译。
    关于     帮助文档     自助推广系统     博客     API     FAQ     Solana     985 人在线   最高记录 6679       Select Language
    创意工作者们的社区
    World is powered by solitude
    VERSION: 3.9.8.5 26ms UTC 19:44 PVG 03:44 LAX 11:44 JFK 14:44
    Do have faith in what you're doing.
    ubao msn snddm index pchome yahoo rakuten mypaper meadowduck bidyahoo youbao zxmzxm asda bnvcg cvbfg dfscv mmhjk xxddc yybgb zznbn ccubao uaitu acv GXCV ET GDG YH FG BCVB FJFH CBRE CBC GDG ET54 WRWR RWER WREW WRWER RWER SDG EW SF DSFSF fbbs ubao fhd dfg ewr dg df ewwr ewwr et ruyut utut dfg fgd gdfgt etg dfgt dfgd ert4 gd fgg wr 235 wer3 we vsdf sdf gdf ert xcv sdf rwer hfd dfg cvb rwf afb dfh jgh bmn lgh rty gfds cxv xcv xcs vdas fdf fgd cv sdf tert sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf sdf shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 shasha9178 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liflif2 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 liblib3 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 zhazha444 dende5 dende denden denden2 denden21 fenfen9 fenf619 fen619 fenfe9 fe619 sdf sdf sdf sdf sdf zhazh90 zhazh0 zhaa50 zha90 zh590 zho zhoz zhozh zhozho zhozho2 lislis lls95 lili95 lils5 liss9 sdf0ty987 sdft876 sdft9876 sdf09876 sd0t9876 sdf0ty98 sdf0976 sdf0ty986 sdf0ty96 sdf0t76 sdf0876 df0ty98 sf0t876 sd0ty76 sdy76 sdf76 sdf0t76 sdf0ty9 sdf0ty98 sdf0ty987 sdf0ty98 sdf6676 sdf876 sd876 sd876 sdf6 sdf6 sdf9876 sdf0t sdf06 sdf0ty9776 sdf0ty9776 sdf0ty76 sdf8876 sdf0t sd6 sdf06 s688876 sd688 sdf86